Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

I had so completely forgotten my Dream (я так совершенно = настолько забыл свой сон), that I had no notion of what was passing in her mind (что понятия не имел, что у нее на уме: «что проходило в ее уме»; to pass – проходить; пересекать; /про/мелькнуть, появиться) when she said those words (когда она произнесла те слова). For a moment there was a guilty fear in me that she suspected something (на мгновение во мне возник страх вины: «виноватый страх», что она подозревает что-то). I turned away my face, and said (я отвернул лицо и сказал), “No, mother; I have nothing to tell (нет, мама, мне нечего рассказать).” She signed to me to stoop down over the pillow and kiss her (она показала мне знаком, чтобы я наклонился через подушку и поцеловал ее; to stoop – сутулить/ся/; наклонять/ся/). “God bless you, my love (благослови тебя бог, мой милый; my love – любовь моя, милый, милая /в обращении/)!” she said; and many happy returns of the day (поздравляю с днем рождения: «/желаю/ много счастливых возвращений этого дня»).” She patted my hand, and closed her weary eyes (она погладила мою руку, закрыла уставшие глаза; to pat – похлопывать; поглаживать), and, little by little, fell off peaceably into sleep (и мало-помалу мирно погрузилась в сон).

I stole downstairs again (я крадучись спустился по лестнице; to steal – красть; красться, идти крадучись). I think the good influence of my mother must have followed me down (думаю, благотворное влияние матушки, должно быть, сопутствовало мне).


 I had so completely forgotten my Dream, that I had no notion of what was passing in her mind when she said those words. For a moment there was a guilty fear in me that she suspected something. I turned away my face, and said, “No, mother; I have nothing to tell.” She signed to me to stoop down over the pillow and kiss her. “God bless you, my love!” she said; and many happy returns of the day.” She patted my hand, and closed her weary eyes, and, little by little, fell off peaceably into sleep.

I stole downstairs again. I think the good influence of my mother must have followed me down.

At any rate, this is true (во всяком случае, это правда; at any rate – во всяком случае, как бы то ни было: «по любой ставке/расценке»; true – верный, правильный): I stopped with my hand on the closed kitchen door, and said to myself (я остановился, держа руку на /ручке/ закрытой кухонной двери, и сказал себе): “Suppose I leave the house, and leave the village (а что, если покинуть дом, деревню; to suppose – /пред/полагать, думать; предположим, /что…/; а что, если), without seeing her or speaking to her more (и больше не видеть ее и не говорить с ней)?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги