Should I really have fled from temptation in this way
(действительно бы я избежал соблазна таким образом; to flee – убегать, спасаться бегством; избегать; temptation – соблазн, искушение), if I had been left to myself to decide (если бы мне довелось самому решать; to leave – оставлять; предоставлять; позволять)? Who can tell (кто может сказать = кто знает)? As things were, I was not left to decide (в действительности: «как были вещи», мне не представилась возможность решать). While my doubt was in my mind (пока мое сомнение было в уме = пока я терзался сомнениями), she heard me, and opened the kitchen door (она услышала меня и открыла кухонную дверь). My eyes and her eyes met (мои и ее глаза встретились). That ended it (это окончило сомнения/этим все и решилось).
At any rate, this is true: I stopped with my hand on the closed kitchen door, and said to myself: “Suppose I leave the house, and leave the village, without seeing her or speaking to her more?”
Should I really have fled from temptation in this way, if I had been left to myself to decide? Who can tell? As things were, I was not left to decide. While my doubt was in my mind, she heard me, and opened the kitchen door. My eyes and her eyes met. That ended it.
We were together, unsuspected and undisturbed
(мы были вместе, /никем/ не заподозренные и не потревоженные), for the next two hours (следующие два часа). Time enough for her to reveal the secret of her wasted life (достаточно времени для нее, чтобы открыть тайну своей загубленной жизни; to reveal – открывать; разоблачать; обнаруживать; wasted – опустошенный; растраченный понапрасну; to waste – терять даром, тратить впустую /время, деньги, усилия и т. д./). Time enough for her to take possession of me as her own, to do with me as she liked (достаточно времени, чтобы завладеть мной, делать со мной /все/, что ей захочется; to take possession of – стать владельцем, приобрести /что-л./; овладеть, охватить /кого-л.; о чувствах/: «взять владение»; as her own – в качестве ее собственного). It is needless to dwell here on the misfortunes which had brought her low (нет нужды останавливаться здесь на тех неудачах, что привели ее в печальное состояние; needless – ненужный, излишний; need – нужда, надобность; to dwell – жить, обитать; подробно останавливаться /на чем-л./, рассуждать /о чем-л./; misfortune – беда, несчастье, неудача; to bring low – подрывать /здоровье, положение/; подавлять, унижать; low – низкий; низменный; слабый, подавленный; плохой); they are misfortunes too common to interest anybody (это неудачи слишком обычные, чтобы заинтересовать кого бы то ни было).