Читаем Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив полностью

Bungloore – near Ghouli Pass – in the Jungle (Банглур, рядом с Гули-Пас, в Джунглях)! I knew the place, a spot of dank pestilence and mystery (я знал это место, обитель губительной сырости и тайны; spot – пятно, пятнышко; небольшой участок местности; dank – неприятно влажный, пронизывающе сырой; pestilence – чума /бубонная/; что-л. пагубное, гибельное). “You never could have gone there,” I said (вы бы никогда не смогли добраться туда).

“You do not know WHAT I could do for a FRIEND (вы не знаете, что я смогла бы сделать ради друга),” she said sweetly, veiling her eyes in demure significance (сладким /голосом/ отвечала она, опуская ресницы со скромной многозначительностью; to veil – закрывать вуалью, покрывалом; veil – вуаль, завеса).

“Oh, come off the roof!” I said bluntly (эй, бросьте это: «спуститесь с крыши», – резким тоном сказал я; to come off – уходить, удаляться; roof – крыша, кровля; bluntly – тупо; резко, напрямик).


“It’s Bungloore – First Turning to the Right – At the End of the passage.”

Bungloore – near Ghouli Pass – in the Jungle! I knew the place, a spot of dank pestilence and mystery. “You never could have gone there,” I said.

“You do not know WHAT I could do for a FRIEND,” she said sweetly, veiling her eyes in demure significance.

“Oh, come off the roof!” I said bluntly.

She could be obedient when it was necessary (она умела уступать перед неизбежным: «могла быть послушной, когда это было неизбежно»; necessary – необходимый; неизбежный). She came off (она спустилась /с крыши/ = оставила высокопарный тон). Not without her revenge (но не удержалась от маленькой мести: «не без своей мести»). “Try to remember you are not at school with the Stalkies (попытайтесь запомнить, что вы не в школе с /тамошними/ умниками; stalky /школ., жарг./ – хитроумный, изобретательный),” she said, and turned away (сказала она и вышла; to turn away – уходить, покидать).

I went to Bungloore, – not on her account, but my own (я поехал в Банглур, – не из-за нее, а по своей собственной /надобности/; on smb’s account – ради кого-л.; account – счет /в банке/; причина, основание). If you don’t know India, you won’t know Bungloore (если вы не знаете Индии, вы не узнаете Банглур). It’s all that and more (это то же самое, только еще больше: «это все то и больше»). An egg dropped by a vulture, sat upon and addled by the Department (яйцо, снесенное стервятником, высиженное Министерством и /им же/ испорченное; to drop – стекать каплями; откладывать яйца; to sit upon – сидеть на /яйцах/; to addle – портиться, протухать /о яйце/). But I knew the house and walked boldly in (но я знал /нужный/ дом и смело вошел).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука