“Nothing – absolutely nothing
(никакого, совершенно никакого). By the way, if you see that lady, you might tell her (кстати, если вы увидите эту даму, передайте ей; by the way – кстати, между прочим; might /зд./ – выражает желательность действия или побуждение к действию; to tell – рассказывать; говорить, сообщать) that I have possession of that brocade easy-chair (что /теперь/ я владею тем удобным парчовым креслом; to have possession of – быть владельцем) which used to stand in the corner of her boudoir (которое всегда стояло в ее будуаре в углу; used to – используется при описании событий/состояний, которые регулярно происходили/имели место в прошлом, а потом прекратились/изменились).
Yes, sir! I had made that proposal in THREE sections – a part to each girl, winding up with the mother! No explanation was possible, and I left Simla next day. Naturally, it wasn’t a thing they could talk about, either!”
“Then you think Mrs. Awksby had nothing to do with it?” I said.
“Nothing – absolutely nothing. By the way, if you see that lady, you might tell her that I have possession of that brocade easy-chair which used to stand in the corner of her boudoir.
You remember it, – faded white and yellow
(вы помните его – выцветшее, бело-желтых /тонов/), with one of the casters off and a little frayed at the back (с одним отсутствующим колесиком и слегка потертое на спинке; caster /зд./ = castor – ролик, шарнир /прикрепленный к ножкам мебели для ее передвижения/), but rather soft-spoken and amiable (но довольно любезное и приятное в общении; soft-spoken – произнесенный тихо, мягко; любезный, учтивый /о человеке/)? But of course you don’t understand THAT (но, конечно же, вам не понять этого). I bought it after she moved into her new bungalow (я купил его после того, как она переехала в свой новый дом; to buy; bungalow – одноэтажная дача, дом с верандой).”“But why should I tell her that?” I asked in wonder
(но зачем я должен говорить ей это? – спросил я в удивлении).“Nothing – except that I find it very amusing
(незачем – за исключением того, что я нахожу его весьма забавным) with its reminiscences of the company she used to entertain (с его воспоминаниями о тех людях, которых она обыкновенно приглашала; company – общество, компания; to entertain – принимать гостей), and her confidences generally (и о ее /маленьких/ тайнах; confidence – вера, доверие; конфиденциальное сообщение, секрет; generally – обычно, как правило).