“Yes,” he said wearily, “you are right
(да, – устало сказал он, – вы правы)! It’s the old story (это давняя история). Mulledwiney, Bleareyed, and Otherwise are at it again (Глинтвейни, Подшофе и Залейглазиус снова плохо себя ведут;“Yes,” he said wearily, “you are right! It’s the old story. Mulledwiney, Bleareyed, and Otherwise are at it again, – drink followed by Clink.
Even now two corporals and a private are sitting on Mulledwiney’s head to keep him quiet
(даже сейчас два капрала и рядовой сидят у Глинтвейни на голове, чтобы не давать ему дебоширить;“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe
(может быть, – предположил я, – вы излишне строги;“Do you really think so
(вы правда так думаете)? Thank you so much (я так «много» вам благодарен)! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters (я всегда рад услышать: «иметь» мнение гражданского по военным вопросам) – and vice versa – it broadens one so (наоборот – это тебя так расширяет)! And yet – am I severe (и однако же, разве я строг)? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village (я готов, к примеру, простить им налет на туземную деревню;“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe.”
“Do you really think so? Thank you so much! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters – and vice versa – it broadens one so! And yet – am I severe? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village, and the ransom they demanded for a native inspector!