He paused, glanced around him, and continued in a low, agitated voice
(он замолчал, быстро огляделся вокруг «себя» и продолжал тихим взволнованным голосом; to pause – делать паузу, останавливаться; low – низкий, невысокий; тихий, негромкий /о голосе/): “Yesterday I came upon him as he was sitting leaning against the barrack wall (вчера я наткнулся на него, когда он сидел, прислонившись к стене казармы; to come upon – неожиданно встретиться; barrack – хибара, хижина; казарма). In a spirit of playfulness – mere playfulness, I assure you, sir (в шутейном духе: «в духе шутливости» – не более чем в шутейном, уверяю вас, сэр) – I poked him lightly in the shoulder with my stick, saying ‘Boo (я слегка ткнул его в плечо своей тростью, сказав: «Бу!»; stick – палка; трость, стек)!’ He turned – and I shall never forget the look he gave me (он повернулся, – и я никогда не забуду тот взгляд, который он бросил на меня; to give a look – взглянуть, посмотреть).”“Good heavens!” I gasped
(силы небесные: «добрые небеса»! – выдохнул я; to gasp – задыхаться, дышать с трудом), “you touched – absolutely TOUCHED – Mulledwiney (ты чокнутый: «тронутый», Глинтвейни, совершенно чокнутый)?”
He paused, glanced around him, and continued in a low, agitated voice: “Yesterday I came upon him as he was sitting leaning against the barrack wall. In a spirit of playfulness – mere playfulness, I assure you, sir – I poked him lightly in the shoulder with my stick, saying ’Boo!’ He turned – and I shall never forget the look he gave me.”
“Good heavens!” I gasped, “you touched – absolutely TOUCHED – Mulledwiney?”
“Yes,” he said hurriedly, “I knew what you would say
(да, – сказал он поспешно, – я знал, что вы скажете); it was against the Queen’s Regulations (это было против Королевского Устава) – and – there was his sensitive nature which shrinks from even a harsh word (да еще его чувствительная натура, сторонящаяся даже грубого словца; to shrink – съеживаться, сморщиваться; избегать /чего-л./, уклоняться /от чего-л./); but I did it, and of course he has me in his power (но я сделал это, и, конечно, /теперь/ в его власти).”“And you have touched him?” I repeated
(и вы ударили его? – повторил я; to touch – касаться, притрагиваться; тронуть, ударить), – “touched his private honor (затронули его личную честь)!”“Yes! But I shall atone for it
(да! но я это улажу; to atone – искупать, заглаживать)! I have already arranged with him (я уже договорился с ним) that we shall have it out between ourselves alone (что мы решим все между собой наедине; to have it out – разрешить спор дракой), in the jungle, stripped to the buff, with our fists – Queensberry rules (в джунглях, раздевшись донага, на кулаках, честно по правилам; to strip to the buff – раздеться догола; buff – буйволова кожа; кожа человека /разг., устар./; Queensberry rules – правила ведения боксерских поединков)!