Читаем Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив полностью

“Yes,” he said hurriedly, “I knew what you would say; it was against the Queen’s Regulations – and – there was his sensitive nature which shrinks from even a harsh word; but I did it, and of course he has me in his power.”

“And you have touched him?” I repeated, – “touched his private honor!”

“Yes! But I shall atone for it! I have already arranged with him that we shall have it out between ourselves alone, in the jungle, stripped to the buff, with our fists – Queensberry rules!

I haven’t fought since I stood up against Spinks Major (я не дрался с тех пор, как выстоял против Спинкса старшего; to fight; to stand up – выдержать, устоять) – you remember old Spinks, now of the Bombay Offensibles? – at Eton (вы помните старину Спинкса, ныне /он/ из «Бомбейских хулиганов» – в Итоне; offensible – способный на преступление /устар./).” And the old boy pluckily bared his skinny arm (и старикан решительно обнажил свою тощую руку; boy – мальчик; человек, малый /разг./; skinny – кожный, кожистый; худой).

“It may be serious,” I said (это может быть серьезно, – сказал я).

“I have thought of that (я уже подумал об этом). I have a wife, several children, and an aged parent in England (у меня есть жена, несколько детей и старенький: «пожилой» родитель в Англии). If I fall, they must never know (если я погибну, они никогда не должны узнать; to fall – падать; пасть, погибнуть). You must invent a story for them (вам нужно сочинить для них какую-нибудь историю; to invent – изобретать, создавать; придумывать, измышлять). I have thought of cholera, but that is played out (я подумывал о холере, но она уже пошла на убыль; to play out – потерять силу исчерпать себя); you know we have already tried it on The Boy who was Thrown Away (знаете, мы уже испробовали это на том «отброшенном» парне; Thrown Away – рассказ Редьярда Киплинга).


I haven’t fought since I stood up against Spinks Major – you remember old Spinks, now of the Bombay Offensibles? – at Eton.” And the old boy pluckily bared his skinny arm.

“It may be serious,” I said.

“I have thought of that. I have a wife, several children, and an aged parent in England. If I fall, they must never know. You must invent a story for them. I have thought of cholera, but that is played out; you know we have already tried it on The Boy who was Thrown Away.

Invent something quiet, peaceable and respectable (придумайте что-нибудь спокойное, миролюбивое и приличное; respectable – уважаемый, почтенный) – as far removed from fighting as possible (по возможности, не связанное с дракой; as far as possible – по мере возможности; to remove – убирать, отодвигать). What do you say to measles (что вы скажете насчет кори)?”

“Not half bad,” I returned (очень даже недурно, – ответствовал я; not half bad – не так уж плохо; half – наполовину; совсем, вовсе; to return – возвращаться, идти обратно; возражать, отвечать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука