“Well, I had gone down there that evening
(итак, я пришел туда в тот вечер) with the determination of proposing to Mary Millikens the first chance that offered (с твердым намерением: «с решимостью» сделать предложение Мэри Миликенз, как только представится первый случай; to propose – предлагать, вносить предложение; делать предложение /о браке/; to offer – предлагать; являться, представляться /о случае/).
“By all means.” I took out my notebook.
“You remember that night of the Amateur Theatricals, got up by the White Hussars, when the lights suddenly went out all over the house?”
“Yes,” I replied, “I heard about it.”
“Well, I had gone down there that evening with the determination of proposing to Mary Millikens the first chance that offered.
She sat just in front of me, her sister Jane next
(они сели прямо передо мной, ее сестра Джейн – рядом /со мною/; next /нареч./ – затем, после), and her mother, smart Widow Millikens (а мать, шустрая вдова Миликенз; smart – резкий, сильный /о боли/; проворный, расторопный), – who was a bit larky on her own account, you remember (которая любила слегка подшутить на свой счет, как вы помните; larky – веселый, любящий пошутить; lark – жаворонок; шутка, проказа; веселье, забава), – the next on the bench (за нею на скамью; next /прил./ – ближайший, соседний). When the lights went out and the panic and tittering began (когда огни погасли, и начались паника и хихиканье), I saw my chance (я понял, /что это/ мой шанс; to see – видеть; понимать; chance – случайность; шанс, возможность)! I leaned forward, and in a voice that would just reach Mary’s ear I said (я наклонился вперед и голосом, который достиг бы лишь ушей Мери, сказал), ‘I have long wished to tell you how my life is bound up with you, dear (я уже долгое время хочу сказать тебе, что моя жизнь тесно связана с тобою, любимая; bound up with – тесно связанный с), and I never, never can be happy without you (и я никогда-никогда не смогу быть счастлив без тебя)’ – when just then there was a mighty big shove down my bench from the fellows beyond me (как вдруг мою скамью очень сильно сзади толкнули ребята; just then – как раз в то время; mighty – чрезвычайно, очень; big – большой, крупный; сильный, мощный; shove – толкание, толчок), who were trying to get out (которые пытались выбраться наружу; to get out – выходить, уходить).