Then he that was called Mulledwiney told a story
(тогда тот, кого называли Глинтвейни рассказал историю). In the middle of it Miaow got up from the limb of the tree, coughed slightly (в /самой/ ее середине Мяу приподнялась на ветке дерева, слегка закашлялась), and put her paw delicately over her mouth (и тактично приложила лапку ко рту). “You must excuse me,” she said faintly (вы должны меня извинить, – сказала она слабеньким /голоском/). “I am taken this way sometimes – and I have left my salts at home (иногда я воспринимаю /такое/ подобным образом – а свой нашатырь оставила дома;Then he that was called Mulledwiney told a story. In the middle of it Miaow got up from the limb of the tree, coughed slightly, and put her paw delicately over her mouth. “You must excuse me,” she said faintly. “I am taken this way sometimes – and I have left my salts at home. Thanks! I can get down myself!” The next moment she had disappeared, but was heard coughing in the distance.
Mulledwiney winked at his companions and continued his story
(Глинтвейни подмигнул своим товарищам): —