“Save us
(Боже: «спаси нас»)! But we’ve cleaned out the Jungle (но мы опустошили Джунгли; to clean out – опорожнить, очистить)! Sure, there’s not a baste left but ourselves (конечно! ни одного зверя не осталось, только мы; baste /искаж./ = beast)!”
“So, begorra! there wor nothing left for me to do but to ATE thim! Wirra! but it was the crooel worruk.”
“Excuse me, my lord,” interrupted the gasping voice of Pi Bol as he began to back from the pool, “I am but a horse, I know, and being built in that way – naturally have the stomach of one – yet, really, my lord, this – er” – And his voice was gone.
The next moment he had disappeared. Mulledwiney looked around with affected concern.
“Save us! But we’ve cleaned out the Jungle! Sure, there’s not a baste left but ourselves!”
It was true
(это было правдой). The watering-place was empty (водопой опустел). Moo Kow, Miaow, and the Gee Gees had disappeared (Корова Му, Мяу и /все/ Но-Но исчезли). Presently there was a booming crash and a long, deep rumbling among the distant hills (теперь с дальних холмов доносился нарастающий треск и долгое тяжелое громыхание; deep – глубокий; тяжелый). Then they knew they were near the old Moulmein Pagoda (позже они поняли, что находятся неподалеку от старой пагоды в Моламьяйне; to know – знать; понимать, осознавать), and the dawn had come up like thunder out of China ’cross the bay (и что рассвет, подобно грому, уже прошел из Китая через бухту; to come up – подходить, приближаться; ’cross = across). It always came up that way there (в тех краях он всегда приходит оттуда: «там он всегда приходит тем путем»). The strain was too great, and day was actually breaking (напряжение было слишком сильным, и день действительно трещал по швам; автор обыгрывает слово daybreak – рассвет; day – день; break – ломание, раскалывание; первое появление).
It was true. The watering-place was empty. Moo Kow, Miaow, and the Gee Gees had disappeared. Presently there was a booming crash and a long, deep rumbling among the distant hills. Then they knew they were near the old Moulmein Pagoda, and the dawn had come up like thunder out of China ’cross the bay. It always came up that way there. The strain was too great, and day was actually breaking.
Stephen Leacock / Стивен Ликок
Nonsense Novels
(Чепуховые романы)
Maddened by Mystery: or, The Defective Detective[2]
(Помешавшийся на преступлениях, или ненормальный детектив)
The great detective sat in his office
(великий сыщик сидел в своей конторе; to sit). He wore a long green gown (одет он был в длинный зеленый халат; to wear – носить /одежду/) and half a dozen secret badges pinned to the outside of it (с наружной стороны которого булавками были приколоты полдюжины значков).Three or four pairs of false whiskers hung on a whisker-stand beside him
(позади него на подставке для бакенбард висели три-четыре пары фальшивых бакенбард; to hang).