Читаем Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив полностью

Goggles, blue spectacles and motor glasses lay within easy reach (защитные, синие и автомобильные очки лежали так, чтобы до них легко можно было дотянуться: «в пределах легкой досягаемости»; to lie; reach – протягивание, вытягивание /руки/; досягаемость).

He could completely disguise himself at a second’s notice (он мог бы полностью изменить свою внешность за секунду после сигнала /об опасности/; notice – сообщение, уведомление; предупреждение).

Half a bucket of cocaine and a dipper stood on a chair at his elbow (полведра кокаина и ковш стояли на стуле у его локтя; to stand).

His face was absolutely impenetrable (его лицо было совершенно непроницаемым).


The great detective sat in his office. He wore a long green gown and half a dozen secret badges pinned to the outside of it.

Three or four pairs of false whiskers hung on a whisker-stand beside him.

Goggles, blue spectacles and motor glasses lay within easy reach.

He could completely disguise himself at a second’s notice.

Half a bucket of cocaine and a dipper stood on a chair at his elbow.

His face was absolutely impenetrable.

A pile of cryptograms lay on the desk (кипа шифрограмм лежала на столе). The Great Detective hastily tore them open one after the other, solved them (Великий Сыщик торопливо вскрывал одну за другой, расшифровывал: «решал» их; to tear – рвать, разрывать), and threw them down the cryptogram-shute at his side (и бросал в шифрограммопровод сбоку от себя; to throw; at one’s side – сбоку от кого-л.; shute = chute – крутой скат; спускной желоб).

There was a rap at the door (раздался стук в дверь).

The Great Detective hurriedly wrapped himself in a pink domino (Великий Сыщик поспешно завернулся в розовое домино), adjusted a pair of false black whiskers and cried (приладил пару фальшивых черных бакенбард и крикнул),

“Come in (войдите).”

His secretary entered (вошел его секретарь). “Ha,” said the detective, “it is you (а, – сказал сыщик, – это вы)!”

He laid aside his disguise (он отложил свою маскировку в сторону; to lay).

“Sir,” said the young man in intense excitement (сэр, – сказал молодой человек в сильном волнении), “a mystery has been committed (совершено загадочное /преступление/)!”

“Ha!” said the Great Detective, his eye kindling (ха! – сказал Великий Сыщик с загоревшимися глазами), “is it such as to completely baffle the police of the entire continent (не такое ли, что совершенно сбивает с толку полицию всего континента)?”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука