“And finally,” said the Great Detective
(и наконец, – сказал Великий Сыщик), “I presume that it was committed in broad daylight (как я предполагаю, оно было совершено средь бела дня;“Those,” said the secretary, “are the very conditions of the mystery
(это, – сказал секретарь, – истинные обстоятельства этой головоломки;His secretary, still quivering with excitement, again answered yes.
“And finally,” said the Great Detective, “I presume that it was committed in broad daylight, in some such place as the entrance of the Bank of England, or in the cloak-room of the House of Commons, and under the very eyes of the police?”
“Those,” said the secretary, “are the very conditions of the mystery.”
“Good,” said the Great Detective, “now wrap yourself in this disguise
(хорошо, – сказал Великий Сыщик, – а теперь завернитесь в этот маскировочный /костюм/), put on these brown whiskers and tell me what it is (приклейте бакенбарды и расскажите мне, в чем она заключается;The secretary wrapped himself in a blue domino with lace insertions
(секретарь завернулся в голубое домино с кружевными вставками), then, bending over, he whispered in the ear of the Great Detective (затем, наклонившись, прошептал в ухо Великому Сыщику):“The Prince of Wurttemberg has been kidnapped
(похищен Принц Вюртембергский).”The Great Detective bounded from his chair as if he had been kicked from below
(Великий Сыщик вскочил со стула, как если бы его снизу пнули ногой).A prince stolen
(украден принц;