But what wid the blud gettin’ into me ois, I was blinded
(но поскольку кровь заливала мне глаза, я не видел ничего: «я был слеп»; blud = blood; ois = eyes), and the pressure kept incraysin’ until me arrums was thrussed like a fowl to me sides (а давка продолжала усиливаться, пока мои руки не оказались, будто у курицы, прижаты к бокам; pressure – давление, сдавливание; to keep doing smth. – не прекращать делать что-л.; incraysin’ /диал./ = increasing; arrums /диал./ = arms; thrussed = trussed; to truss – связывать, скручивать; связывать крылышки и ножки птицы при жаренье; fowl – птица, дичь; домашняя птица /особ. курица/; side – сторона /поверхность/; бок /туловища/), and sorra a bit cud I move but me jaws (и, к небольшому сожалению, я мог двигать лишь своими челюстями)!”“And bloomin’ well you knew how to use them,” said Otherwise
(а ты чертовски хорошо знал, как ими пользоваться, – сказал Залейглазиус; bloomin’ = blooming – чертовски, очень /груб./).“Thrue for you – though ye don’t mane it!” said Mulledwiney
(верно /говоришь/, хоть ты этого и не подозреваешь: «не подразумеваешь», – сказал Глинтвейни), playfully tapping Otherwise on the head with a decanter till the cut glass slowly shivered (игриво постукивая Залейглазиуса по голове графином, пока граненое стекло потихоньку не разбилось).
But what wid the blud gettin’ into me ois, I was blinded, and the pressure kept incraysin’ until me arrums was thrussed like a fowl to me sides, and sorra a bit cud I move but me jaws!”
“And bloomin’ well you knew how to use them,” said Otherwise.
“Thrue for you – though ye don’t mane it!” said Mulledwiney, playfully tapping Otherwise on the head with a decanter till the cut glass slowly shivered.
“So, begorra! there wor nothing left for me to do but to ATE thim
(итак, клянусь богом, мне ничего не оставалось делать, как съесть их; begorra /ирл./ – ей-богу!)! Wirra! but it was the crooel worruk (увы! но это было тяжким трудом; crooel /диал./ = cruel – жестокий, безжалостный; ужасный, тяжкий /об условиях, положении и т. п./; worruk /диал./ = work).”“Excuse me, my lord
(простите меня, мой господин),” interrupted the gasping voice of Pi Bol as he began to back from the pool (вмешался прерывающийся голос Пегого, а /сам/ он начал пятиться /прочь/ от озерка; to back – двигать в обратном направлении; отходить, отступать), “I am but a horse, I know, and being built in that way (я всего лишь конь, я знаю, и таким создан; to build – строить, сооружать; создавать; in that way – таким образом) – naturally have the stomach of one – yet, really, my lord, this – er (и, конечно же, у меня и желудок коня, но, правда, мой господин, это… э…)” – And his voice was gone (и голос его смолк; to be gone – исчезать, пропадать).The next moment he had disappeared
(а в следующий миг и он исчез). Mulledwiney looked around with affected concern (Глинтвейни огляделся с притворной тревогой).