the Channel
the English Channel
Английский пролив (Английский канал), Ла-Манш – пролив, отделяющий Великобританию от Францииchops of the Channel
западный подход к проливу Ла-Маншchannel fever
Charley
Charley More
честная сделкаCharley Noble
прозвище того, кто фанатично следит за чистотой камбузной трубыCharley Oscar
Charley Potter
корабельный казначейchase-me-Charlie
«гони меня, Чарли», самонаводящаяся ракетаtail-end Charley
корабль охранения конвоя, идущий последним в кильватереchart
tobacco charts «табачные карты», навигационные карты сомнительной достоверности, продававшиеся вместе с табаком у шипчандлеров и в табачных лавках портовых городов
to keep the chart up-to-date
корректировать карту, внося в нее самые последние данныеChats
Чатс, прозвище моряка, чья фамилия Харрис;chatty
грязный, неопрятный матрос; болтунcheapjack
частный торговец мелким товаромcheese
to get the cheese
потерпеть фиаскоcheese whizzo
«чиз-визо», пренебрежительное прозвище уоррент-капитана (прапорщика) в ВМФ СШАCheesey
Чизи, прозвище моряка, чья фамилия Крафтchicken
chicken of the sea
«морская курица», атомная подводная лодка; член команды атомной подводной лодки; тунецmother Carey’s chicken
«курочка матушки Кэри», прямохвостая качуркаchicken fruit
chicken money
chicken suit
желтый комбинезон матроса, который работает в зоне, где возможен контакт с радиоактивными материаламиchief
капитан-лейтенантChili
горячий ветер, дующий из пустынь Северной Африки и Аравии, в южной и центральной части Средиземного моряChina
from China to Peru
«от Китая до Перу», от одного до другого края Землиchip
chip of the old block
«стружка от старого бревна», сын весь в отца, яблоко от яблони недалеко падаетto chip one off
«отщепить одну стружку», лихо откозырять (отдать честь)chips
(chock-a-block
«блоки сошлись», наступил предел; наелся досытаchock-full
битком набитое грузом суднопереполненный до краев
choke point
«точка удушения», узкий проход, пролив, подобный бутылочному горлышку (например, Гибралтарский и Малаккский проливы, Суэцкий и Панамский каналы)chop
разрешение или лицензия на отправку торговых кораблей в Китаеto chop-chop
дать отмашку флагами семафора (конец передачи)chopper
вертолетchow
еда, пища, жратваchowder
густая похлебка из овощей или морепродуктов с солониной и раскрошенными галетами – традиционная еда моряков времен парусного флотаChristmas tree
«рождественская елка», панель управления с цветными лампочкамиchubasco
чубаско, сильный шквалистый ветер, сопровождаемый громом и молниями, дующий в дождливые сезоны (с мая по ноябрь) вдоль западного побережья Центральной Америки и МексикиCisco
city
the City of Angels
«Город ангелов», Лос-Анджелес – город-порт на тихоокеанском побережье в южной части штата Калифорния (испанцы основали поселение под названием Nuestra Senora la Reina de los Angeles del Rio de Porciuncula («Селение Девы Марии, царицы ангелов, на реке Порсьюнкула»), которое со временем сократилось до Los Angeles); Бангкок – город-порт и столица Таиланда, расположенный в устье реки Чаупхрая, впадающей в Сиамский залив (прозвище Бангкока происходит от полного названия «Город ангелов, великий город бессмертных, величественный город девяти драгоценных камней, город царских дворцов, где царствуют перевоплощенные боги, воздвигнутый Вишвакарманом по повелению бога Индры»)the City of Dunes
«Город дюн», Дюнкерк – французский город-порт на берегу пролива Ла-Маншthe City of Gold
«Город золота», Доусон – городок в канадской территории Юкон, известный по «золотой лихорадке» 1897–1899 годовthe City of Masts
«Город мачт», Лондон – город-порт и столица Великобритании в устье реки Темзы (свое прозвище получил в XVI–XVIII веках, когда начался бурный экономический рост английской торговли: открылась биржа, возникла Британская Ост-Индская компания, был расширен порт, построено множество доков и судостроительных верфей)