Читаем Англо-русский словарь морских идиом и жаргона полностью

the Channel см. the English Channel

the English Channel Английский пролив (Английский канал), Ла-Манш – пролив, отделяющий Великобританию от Франции

chops of the Channel западный подход к проливу Ла-Манш

channel fever см. fever


Charley

Charley More честная сделка

Charley Noble прозвище того, кто фанатично следит за чистотой камбузной трубы

Charley Oscar сокр. от commanding officer старший офицер

Charley Potter корабельный казначей

chase-me-Charlie «гони меня, Чарли», самонаводящаяся ракета

tail-end Charley корабль охранения конвоя, идущий последним в кильватере


chart

tobacco charts «табачные карты», навигационные карты сомнительной достоверности, продававшиеся вместе с табаком у шипчандлеров и в табачных лавках портовых городов

to keep the chart up-to-date корректировать карту, внося в нее самые последние данные

Chats Чатс, прозвище моряка, чья фамилия Харрис; сокр. от Chatham Чатем – город-порт в графстве Кент в юго-восточной Англии, где со второй половины XVI века находились судостроительные доки и база ВМФ Великобритании (закрыты в 1984 году)


chatty грязный, неопрятный матрос; болтун


cheapjack частный торговец мелким товаром


cheese

to get the cheese потерпеть фиаско

cheese whizzo «чиз-визо», пренебрежительное прозвище уоррент-капитана (прапорщика) в ВМФ США

Cheesey Чизи, прозвище моряка, чья фамилия Крафт


chicken

chicken of the sea «морская курица», атомная подводная лодка; член команды атомной подводной лодки; тунец

mother Carey’s chicken «курочка матушки Кэри», прямохвостая качурка см. alamottie

chicken fruit см. fruit

chicken money см. money

chicken suit желтый комбинезон матроса, который работает в зоне, где возможен контакт с радиоактивными материалами


chief капитан-лейтенант


Chili горячий ветер, дующий из пустынь Северной Африки и Аравии, в южной и центральной части Средиземного моря


China

from China to Peru «от Китая до Перу», от одного до другого края Земли


chip

chip of the old block «стружка от старого бревна», сын весь в отца, яблоко от яблони недалеко падает

to chip one off «отщепить одну стружку», лихо откозырять (отдать честь)

chips (или chippy chap) судовой плотник


chock-a-block «блоки сошлись», наступил предел; наелся досыта


chock-full битком набитое грузом судно

переполненный до краев


choke point «точка удушения», узкий проход, пролив, подобный бутылочному горлышку (например, Гибралтарский и Малаккский проливы, Суэцкий и Панамский каналы)


chop разрешение или лицензия на отправку торговых кораблей в Китае

to chop-chop дать отмашку флагами семафора (конец передачи)


chopper вертолет


chow еда, пища, жратва


chowder густая похлебка из овощей или морепродуктов с солониной и раскрошенными галетами – традиционная еда моряков времен парусного флота


Christmas tree «рождественская елка», панель управления с цветными лампочками


chubasco чубаско, сильный шквалистый ветер, сопровождаемый громом и молниями, дующий в дождливые сезоны (с мая по ноябрь) вдоль западного побережья Центральной Америки и Мексики


Cisco сокр. от San Francisco Сан-Франциско – город-порт на западном побережье США


city

the City of Angels «Город ангелов», Лос-Анджелес – город-порт на тихоокеанском побережье в южной части штата Калифорния (испанцы основали поселение под названием Nuestra Senora la Reina de los Angeles del Rio de Porciuncula («Селение Девы Марии, царицы ангелов, на реке Порсьюнкула»), которое со временем сократилось до Los Angeles); Бангкок – город-порт и столица Таиланда, расположенный в устье реки Чаупхрая, впадающей в Сиамский залив (прозвище Бангкока происходит от полного названия «Город ангелов, великий город бессмертных, величественный город девяти драгоценных камней, город царских дворцов, где царствуют перевоплощенные боги, воздвигнутый Вишвакарманом по повелению бога Индры»)

the City of Dunes «Город дюн», Дюнкерк – французский город-порт на берегу пролива Ла-Манш

the City of Gold «Город золота», Доусон – городок в канадской территории Юкон, известный по «золотой лихорадке» 1897–1899 годов

the City of Masts «Город мачт», Лондон – город-порт и столица Великобритании в устье реки Темзы (свое прозвище получил в XVI–XVIII веках, когда начался бурный экономический рост английской торговли: открылась биржа, возникла Британская Ост-Индская компания, был расширен порт, построено множество доков и судостроительных верфей)

Перейти на страницу:

Похожие книги