to paddle one’s own canoe
«грести в своем собственном каноэ», самостоятельно вести свое дело; не вмешиваться в чужие делаcanvas
to be under all canvas
«быть под всей парусиной», находиться под всеми парусамиработать в полную силу
every stitch of canvas
«каждый шов парусины», «вся парусина до последнего шва», все поставленные паруса; полный комплект парусовcanvas cocoon
брезентовая подвесная койкаcanvas patcher
парусный мастерcap
sleep caps
дополнительные паруса, поднимаемые между ноками верхних реев к клотикуwatch cap
вязаная матросская шапочка; крышка дымовой трубыwhite caps
«белые шапки», барашки на мореcape
the Cape
Мыс, мыс Доброй Надежды – скалистый мыс на юге Капского полуострова (ЮАР), омываемый водами Атлантического океанаthe Cape of Ovens
«Мыс духовок», мыс Горн – самая южная оконечность острова Горн в архипелаге Огненная Земля (Чили), обозначает северную границу пролива ДрейкаDutchman’s cape
Cape hen
«курица Мыса», качурка мыса Доброй НадеждыCape sheep
«овца Мыса», альбатрос мыса Доброй НадеждыCape Horn fever
Cape Horn rainwater
«дождевая вода мыса Горн», ром (во времена парусного флота при прохождении мыса Горн ввиду холодной погоды экипажу выдавали ром)capital
cholera capital of the world
«мировая столица холеры» (выражение Р. Киплинга), Калькутта – эндемический центр холеры до начала 60-х годов ХХ векаinternational capital
«международная столица», Нью-Йорк – город на восточном побережье США, где расположены штаб-квартиры многих международных организацийcaptain
copper captain
«медный капитан», «опереточный капитан», человек, выдающий себя за морского капитана и носящий без права на то морскую формусамозванец
captain is at home
«капитан дома», месячные у любовницыLet the captain see the lighthouse!
Дайте капитану взглянуть на маяк! Посторонитесь! Дайте пройти!captain’s bible
«библия капитана», морской уставcaptain’s biscuit
галета особого качестваcaptain’s cave
«пещера капитана», личная кладовая капитана на кораблеcaptain’s swabber
captain’s tiger
«капитанский тигр», личный стюард капитана (название появилось, когда англичане на восточных линиях нанимали стюардов из местных жителей, обычно носивших полосатые халаты, похожих на шкуру тигра)captain’s writer
начальник корабельной канцелярииcap-tally pint
«ленточная пинта», кружка пива (пинта), в которой не долито на ширину ленточки бескозыркиcareen
to careen
кренить или килевать судно (для ремонта и технического обслуживания); клониться на одну сторону во время движенияcargo
black cargo
«черный груз», груз, который докеры отказываются обрабатыватьperishable cargo
скоропортящийся грузshut out cargo
груз, не принятый на судно из-за недостатка места в трюмахto keep the cargo moving up
обеспечивать бесперебойное продвижение грузовcascade
рвотаcat
cat o’nine tails
cat out of bag
«кошка выпущена из мешка», плеть для наказания приготовленаbarber’s cat
говорливый матросto comb the cat
«расчесать кошку», расправить слипшиеся от крови косички плети-девятихвосткиоблегчить страдания хоть в какой-то степени
to flog the cat
«стегать кошку», делать что-либо глупое, вести себя глупо; ругать самого себяto jerk
(to let the cat out of the bag
«выпустить кошку из мешка», достать плетку-девятихвосткупоказать свои агрессивные намерения; раскрыть карты
to walk back the cat
«отходить на шпиле», начинать все сначалаnot enough room to swing a cat
«не хватает места, чтобы замахнуться кошкой», так тесно, что повернуться негдеcat beer
«кошачье пиво», молокоcat hole
caulk
to caulk
вздремнуть на палубеto caulk off
прикорнуть на вахтеto take a caulk
поспатьCaulk!
Заткнись!chair
boatswain’s chair
mammy chair
«мамочкино кресло», беседка со спасательным кругомchallo
матрос из Вест-Индииchandler’s shop
«лавка шипчандлера» (агент по снабжению судов провизией и всем необходимым), судно, перевозящее много партий различного мелкого грузаchangey-changey
меняла денег в портах Юго-Восточной Азииchannel