Читаем Анна Австрийская. Первая любовь королевы полностью

Ему хотелось поскорее узнать, в чем дело. Бискаец опять пошел впереди. Герцог и Морэ в сопровождении четырех гайдуков шли поодаль один от другого, держась около стены, чтобы слиться с ее сероватым цветом, и, добравшись таким образом до крыльца, которое вело на лестницу, исчезли один за другим. Бискаец сосчитал три этажа; на последней площадке он остановился и, указав герцогу на дверь, сказал голосом едва слышным:

— Должно быть, здесь.

Дверь, на которую указывал Бискаец, однако, не могла вести в комнату барона де Поанти. Со двора было видно, что там царствовала совершенная темнота, а эта комната, напротив, была освещена. Тонкая струя света, проходя под дверью, достаточно доказывала это. Но если это была не та комната, в которой заперт Поанти, то, наверно, это была передняя той комнаты. Бискаец не имел никакого сомнения на этот счет и шепнул на ухо герцогу:

— Послушайте, ваша светлость. Караульные пленника заснули, один даже храпит.

Действительно, внятно слышался звук, похожий на дыхание спящего человека. Герцог протянул руку к двери и стал искать в темноте ощупью. Ему попалось кольцо ключа.

— Вы знаете, что вы должны делать? — сказал он тем, которые шли за ним.

Никто не отвечал. Но герцог, без сомнения, задал свой вопрос только для формы и чтобы напомнить каждому отданные приказания, потому что тотчас быстро повернул ключ в замке и отворил дверь.

Предположения Бискайца оказались точными. Умный слуга не ошибся ни в чем. В этой комнате находились два человека. Один лежал, другой сидел на скамейке.

Оба лакея кардинала очень неохотно приняли на себя роль тюремщиков, которая принуждала их сидеть в этой комнате, между тем как их товарищи пользовались праздником. Когда отворилась дверь, тому, который не спал, пришло на мысль, не явились ли сменить их с караула.

Но зрелище, открывшееся его глазам, вдруг изменило его мысли. Действительно, это зрелище было очень необыкновенно. Впереди два человека в масках, по наружности знатные вельможи, со шпагами на боку и в грозных позах. За ними пятеро других, со шляпами, надвинутыми на глаза, закутанные в широкие плащи. Из этих пяти четверо были огромного роста, способные, по-видимому, сладить с быком. Несчастный хотел закричать, но из гортани его вырвался невнятный звук. Он хотел протянуть руку к своему товарищу, дрожащая рука бессильно опустилась. А тот все спал. Ему, без сомнения, грезилось, что он напивается лучшим вином в погребе его преосвященства. Впрочем, и тот и другой не успели: один — оправиться от испуга, другой — окончить свой сон. Герцог сделал знак. Два гайдука бросились на сидевшего, и два на спавшего. Бискаец подал каждому носовой платок, и в один миг обоим лакеям был заткнут рот. Нечего было бояться их крика. А движения их достаточно сдерживались огромными руками гайдуков. Бискаец продолжал исполнять обязанность проводника.

— Вот комната пленника, — сказал он.

Он указал на дверь позади скамьи, которую занимали лакеи. В двери был ключ. Предприятия такого рода так мало ожидали, что не приняли даже самых простых предосторожностей. Герцог схватил лампу и отпер дверь.

Комната, где он рассчитывал найти Поанти, была пуста. Мы знаем, как Поанти бежал. Окно было отворено. Герцог и Морэ, не понимая, как совершился побег, угадали, однако, что пленник убежал.

— Я не мог сдержать моего обещания, — сказал герцог своему товарищу, — но это все равно, так как результат один и тот же.

Им незачем было оставаться тут. Продолжительное пребывание в логове волка, как Монморанси назвал дворец кардинала, могло сделаться страшно опасно для всех. Герцог и Морэ вернулись в первую комнату. Их отсутствие, хотя продолжавшееся несколько минут, было употреблено с пользою. Гайдуки с помощью Бискайца связали караульных и крепко привязали их за ноги к тяжелой скамье. Занавеси окон послужили вместо веревок.

Все поспешно ретировались, быстро спустились с трех этажей, снова прошли двор и через несколько минут благополучно добрались до окна, выходившего на улицу Гарансьер. Как полководец осторожный и искусный, Монморанси, до сих пор шедший в арьергарде, сохраняя, таким образом, для себя самый опасный пост, теперь пошел вперед, чтобы удостовериться собственными глазами, не помешает ли им кто на улице. Она оказалась пуста. По приказанию герцога Бискаец выскочил из окна первый. Потом за ним четверо других, подставляя друг другу плечи. Герцог спустился последним. В ту минуту, когда он ступал на землю, слабый крик, восклицание или удивления, или испуга, раздалось в углублении маленькой двери в нескольких шагах под тем окном, из которого выпрыгнул герцог. В то же время показался человек. Хотя он был покрыт широким плащом, однако Монморанси и Морэ его узнали. Это был герцог Анжуйский.

— Ваше высочество! — сказал Монморанси.

— Ш-ш! — остановил его принц с испугом. — Генрих, называйте меня просто Гастоном. Черт побери! Неужели вы хотите, чтобы меня узнал кардинал и чтоб мой добродетельный братец читал мне нравоучения целых два часа?

— Отойдем сначала в сторону, — сказал герцог. — В этом месте опасно разговаривать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь и корона

Победитель, или В плену любви
Победитель, или В плену любви

У Александра де Монруа было все: яростные схватки, хмельные пиры, множество любовниц, жизнь, полная удовольствий, подвигов и славы. Но вот однажды хрупкая девушка по имени Манди без памяти влюбляется в храброго воина. В одну из ночей шумное хмельное веселье привело Манди в постель Александра. Он жадно овладел ею и оставил в одиночестве, не ведая о том, какое сокровище теряет. Гордая девушка, не желая становиться очередным завоеванием Александра, бежит прочь от шумихи и вереницы турниров. И как мучительно теперь осознавать, что возлюбленная оказалась в лапах жестокого тирана. Теперь он должен бросить вызов самому лорду Мортейну — брату Ричарда Львиное Сердце. Выбор один: вернуть себе любовь или погибнуть…* * *Романы Элизабет Чедвик — о благородных, отважных мужчинах и своенравных, обольстительных красавицах, о вечной битве Гордости и Любви, Долга и всепоглощающей Страсти.Суровый мир Средневековья безжалостен к судьбам двоих. Все против них: зависть коварных властителей и козни могущественных врагов, холодная сталь клинков, алчущих крови, и превратности жестокой судьбы. Сменяются короли и правители, жестокие тираны уходят в небытие, но лишь сильнее разгорается пожар страсти, лишь сильнее притяжение двух любящих сердец…

Элизабет Чедвик , Элизабет Чедвик (США)

Исторические любовные романы / Романы
В борьбе за трон
В борьбе за трон

Немецкий писатель Эрнест Питаваль (1829–1887) – ярчайший представитель историко-приключенческого жанра; известен как автор одной из самых интересных литературных версий трагической судьбы шотландской королевы Марии Стюарт. Несколько романов о ней, созданные Питавалем без малого полтора века назад, до сих пор читаются с неослабевающим интересом. Публикуемый в данном томе роман «В борьбе за трон» является началом трилогии, в которой описывается жизнь Марии Стюарт со времени ее пребывания во Франции, где она была выдана замуж за дофина Франциска II, до момента его внезапной смерти, которая не только похитила у королевы любимого супруга, но и отдала ее на волю тем бурям, которые с той поры бушевали вокруг ее существования вплоть до рокового дня, когда она, закутанная в белое покрывало, взошла на кровавый помост в Фосерингее.

Эрнст Питаваль

Историческая проза
Любовный узел, или Испытание верностью
Любовный узел, или Испытание верностью

Они могли бы не встретиться никогда, если бы конь рыцаря по имени Герой не учуял запах пожарища, запах крови, беды…Оливер Паскаль, рыцарь и пилигрим, лишенный наследства, сполна познал цену коварству и предательству. Зеленоглазая красавица Кэтрин успела изведать всю несправедливость мира и жестокость людей. Они не верили, что в их сердца может ворваться любовь… Своенравная, необузданная, она не желает зависеть от Оливера, но вскоре понимает, что он нужен ей, как глоток воды, как солнечный свет, как воздух…Когда идет борьба за корону, мир безжалостен к судьбам двоих: между ними разоренные города и поля кровопролитных сражений. Все против них: алчность коварных властителей и зависть могущественных врагов. Но опасности и препятствия только разжигают неистовый пожар страсти…

Элизабет Чедвик , Элизабет Чедвик (Англия)

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги