Варшавская подруга Анны – Зофья Юзефович-Чабак была переводчицей с иранского языка. Она и предложила Анне от польской стороны принять участие в этих торжествах. Зофья показала певице четыре стихотворения современного иранского поэта Ахмада Шамлу, к которым сделала великолепный перевод на польский язык.
«
Эти песни стали важнейшими для понимания духовной сути Анны. Обращение к иранской духовной поэзии не было случайным. Душа Анны всегда была с Богом.
«
Фото Витольда Боревича
Мужской репертуар
«Я должна иметь что-то из оперного репертуара» – часто говорила себе певица. Её не покидало сомнение – правильно ли она сделала, что пошла на эстраду, а не в оперу. О своих попытках в освоении оперной сцены Анна много шутила. Друзья справедливо отговаривали: «Аня, тебе нельзя в оперу с твоим ростом! Ну, какой уважающий себя мужчина, в смысле тенор, захочет добровольно встать рядом с тобой? Где же найти партнёра тебе под стать, чтобы он не смотрел на тебя снизу-вверх как карлик на Гулливера?». Анна поняла, что мужчины – ранимые существа и не могут пережить рядом с собой высокой женщины. Надо становиться эстрадной певицей, не зависеть ни от кого, а в репертуар взять несколько «мужских песен».
Итак, прослушав целый ворох разных пластинок, выбор Анны пал на русскую народную песню «Из-за острова на стрежень» из репертуара Федора Шаляпина. Песня заворожила певицу. До этого она слышала её в разных вариантах. Но именно исполнение Шаляпина стало для Анны примером и образцом. И она решила спеть её как женщина.
Советский эстрадный критик Н. Завадская в 1975 году в журнале «Музыкальная жизнь» после концертов певицы в московском ГЦКЗ «Россия» написала: «
С этой песней Анна не расставалась многие годы. Потом были и другие «мужские» песни – «Эй, ухнем», «Выхожу один я на дорогу», но запись «Из-за острова на стрежень» – подлинный шедевр в её репертуаре.
На съемках первомайского «Голубого огонька» в Останкино. Апрель 1974 года.
Фото Алексея Агеева
Золотой диск