Подкрепленные чарами Агриппины, эти доводы
возобладали: часто бывая у дяди на правах близкой родственницы, она обольстила
его и, предпочтенная остальным, но еще не жена, пользовалась властью жены.
Уверенная в своем предстоящем замужестве, она начала вынашивать дальнейшие
замыслы и подготовлять брак своего рожденного от Гнея Агенобарба сына Домиция с
Октавией, дочерью Цезаря; однако заключить этот брак можно было только
преступным путем, так как Цезарь успел обручить Октавию с Луцием Силаном и
привлек к этому и без того широко известному юноше благосклонность толпы
дарованием ему триумфальных отличий и великолепием устроенных от его имени
гладиаторских игр. Но представлялось нетрудным чего угодно добиться от
принцепса, у которого не было других мыслей и другой неприязни, кроме
подсказанных и внушенных со стороны.
4.
И вот, прикрывая своим званием цензора подлые козни
и предвидя, кто станет истинным властелином, Вителлий, дабы снискать
признательность Агриппины, принимается содействовать ее замыслам и возводить
обвинения на Силана, сестра которого, красивая и своенравная Юния Кальвина в
недавнем прошлом была невесткой Вителлия. Отсюда и пошла клевета; отнюдь не
преступную, но неосмотрительно откровенную братскую привязанность между ними он
представляет кровосмесительной связью. А Цезарь из любви к дочери с тем большей
готовностью прислушивался к этим наветам о своем будущем зяте. Между тем Силан,
ничего не подозревавший о подстроенной ему западне и именно в этом году бывший
претором, указом Вителлия внезапно исключается из сенаторского сословия, хотя
незадолго пред тем был оглашен и окончательно утвержден список сенаторов на
ближайшее пятилетие. Одновременно Клавдий объявляет ему, что его брак с
Октавией не состоится; Силана принуждают сложить с себя преторские обязанности,
и на один день, оставшийся до окончания срока его претуры, их возлагают на
Эприя Марцелла.
5.
В консульство Гая Помпея и Квинта Верания[1] брачный сговор Клавдия с Агриппиною
подкрепляла и распространившаяся об этом молва и их вышедшая за пределы
дозволенного близость; но они еще не осмеливались торжественно справить
свадебные обряды, так как женитьба дяди на племяннице была делом неслыханным;
такой союз считался кровосмесительным, а пренебречь этим они не решались из
опасения, как бы их поступок не навлек несчастья на государство. Конец этому
промедлению был положен Вителлием, который взялся уладить дело с помощью
привычных для него ухищрений. Задав вопрос Цезарю, подчинится ли он требованиям
народа и совету сената, и получив ответ, что он такой же гражданин, как все
прочие, и не может противиться общей воле, Вителлий предлагает ему подождать во
дворце. Сам он между тем прибывает в сенат и, заявив, что дело идет о вопросе
величайшей государственной важности, просит разрешения выступить первым и
начинает речь следующим образом: «Неся на себе тягчайшее бремя попечения обо
всем мире, принцепс испытывает нужду в поддержке, дабы избавленный от забот о
семье он мог всецело отдаться служению общему благу. Но есть ли более
высоконравственная отрада для по-цензорски непреклонной к себе души, для того,
кто никогда не предавался роскоши и наслаждениям, но с ранней юности неуклонно
повиновался законам, чем взять жену, с которой он мог бы делиться своими самыми
сокровенными мыслями, кому доверил бы малых детей?».
6.
Начав с этого в своей сочувственно принятой речи,
Вителлий, после того как сенаторы выразили свое полное согласие с нею, вернулся
к тому, с чего начал, и заявил, что, поскольку все единодушно советуют
принцепсу вступить в брак, следует избрать для него женщину, отмеченную
знатностью, материнством, безупречными нравами. И нет надобности долго
разыскивать таковую, ибо Агриппина превосходит всех остальных славою своего
рода; она показала, что способна рождать детей и что ей присущи добрые
качества. И поистине замечательно, что, произволением богов оставшись вдовою[2], она может беспрепятственно связать себя с
принцепсом, никогда не знавшим иной любви, кроме супружеской. Они, сенаторы,
слышали от родителей и видели собственными глазами, как ради ублажения своих
прихотей Цезари завладевали чужими женами[3]. Сколь далека от этого скромность их нынешнего властителя!
Так пусть же будет явлен пример на будущее, как надлежит императору приискивать
для себя супругу! Но союз дяди с племянницей — для нас новшество. У других
народов, однако, это — вещь совершенно обыденная, и не существует закона,
которым она была бы воспрещена, да и браки с двоюродными сестрами, прежде у нас
неведомые, с течением времени получили широкое распространение. Обычай
закрепляется, если отвечает потребностям, и данное новшество несомненно
окажется в числе тех, которые вскоре будут усвоены повсеместно.