«Злого и свиньи кусают», — гласит поговорка, однакоПравильней, кажется мне, было б иначе сказать:Добрых и тихих людей даже свиньи кусают, а злого,Верь, не укусит и змей — сам он боится его.
«Мне кажется порой и бог философом…»
Перевод Л. Блуменау
Мне кажется порой и бог философом,Который не сейчас казнит хулителей,А медлит, но больней зато впоследствииНаказывает их, несчастных, за грехи.
«Спал, говорят, под стеной обветшалой однажды убийца…»
Перевод Л. Блуменау
Спал, говорят, под стеной обветшалой[587] однажды убийца;Но, появившись во сне, ночью Серапис емуВ предупрежденье сказал: «Где лежишь ты, несчастный? НемедляВстань и другое себе место найди для спанья».Спавший проснулся, скорей отбежал от стены, и тотчас же,Ветхая, наземь она с треском упала за ним.Радостно утром принес в благодарность он жертву бессмертным,Думая: видно, и нас, грешников, милует бог.Ночью, однако, опять ему снился Серапис и молвил:«Воображаешь, глупец, будто пекусь я о злых?Не дал тебе я вчера умереть безболезненной смертью,Но через это, злодей, ты не минуешь креста».
На скупого
Перевод Л. Блуменау
В сутки обедают раз. Но когда Саламин угощает,Мы, возвратившись домой, снова садимся за стол.
На хирурга
Перевод Л. Блуменау
Лучше на суд гегемону[588], казнящему смертью злодеев,Отданным быть, чем тебе в руки, Геннадий, попасть:Тот, по закону карая, разбойникам головы рубит,Ты же, невинных губя, с них еще плату берешь.
Если зовутся они «одинокими», что ж их так много?Где одиночество тут, в этой огромной толпе?
«Эта любовь твоя — ложь…»
Перевод Ю. Шульца
Эта любовь твоя — ложь, да и любишь-то ты поневоле.
Большей неверности нет, нежели так полюбить.
«Нику печальную некто вчера в нашем городе видя…»
Перевод Ю. Шульца
Нику[591] печальную некто вчера в нашем городе видя,Молвил: «Богиня, скажи, что приключилось с тобой?»Сетуя громко, она, и судей кляня, отвечала:«Ныне Патрикию я — ты лишь не знал — отдана».Ника и та загрустила: ее против правил ПатрикийВзял на лету, как моряк ветер попутный берет.