Читаем Античная лирика полностью

Тот, кто все рассмотрел огни необъятного мира,Кто восхождение звезд и нисхожденье постиг,Понял, как пламенный блеск тускнеет бегущего солнца,Как в им назначенный срок звезды уходят с небес,Как с небесных путей к высоким скалам Латмийским[660]Нежным призывом любовь Тривию сводит тайком, —Тот же Конон[661] и меня увидал, косу Береники[662],Между небесных огней яркий пролившую свет,Ту, которую всем посвящала бессмертным царица,Стройные руки свои к небу с молитвой воздев,Тою порою, как царь, осчастливленный браком недавним,В край ассирийский пошел, опустошеньем грозя,Сладостный след сохраняя еще состязанья ночного,Битвы, добывшей ему девственных прелестей дань.Разве любовь не мила жене новобрачной? И разве,Плача у ложа утех между огней торжества,Дева не лживой слезой омрачает родителей радость?Нет, я богами клянусь, — стоны неискренни дев.В том убедили меня стенанья и пени царицыВ час, как на гибельный бой шел ее муж молодой.Разве ты слезы лила не о том, что покинуто ложе,Но лишь о том, что с тобой милый твой брат разлучен?О, как до мозга костей тебя пронзила тревога,Бурным волненьем своим всю твою душу объяв!Чувства утратив, ума ты едва не лишилась, а прежде,Знаю, с детства еще духом была ты тверда.Подвиг забыла ли ты, который смутит и храбрейших,Коим и мужа и трон завоевала себе?Сколько печальных речей при проводах ты говорила!Боги! Печальной рукой сколько ты вытерла слез!Кто из бессмертных тебя изменил? Иль с телом желаннымВ долгой разлуке бывать любящим так тяжело?Кровь проливая быков, чтобы муж твой любимый вернулся,Ты в этот час и меня всем посвящала богам, —Лишь бы вернуться ему! А он в то время с ЕгиптомВ непродолжительный срок Азию пленную слил.Сбылись желанья твои — и вот, в исполненье обетов,Приобщена я как дар к хору небесных светил.Я против воли, — клянусь тобой и твоей головою! —О, против воли твое я покидала чело.Ждет того должная мзда, кто подобную клятву нарушит!Правда, — но кто ж устоит против железа, увы?Сломлен был силой его из холмов высочайший, какиеВидит в полете своем Фии блистающий сын[663],В те времена, как, открыв себе новое море, мидянеЧерез прорытый Афон[664] двинули варварский флот.Как устоять волосам, когда все сокрушает железо?Боги! Пусть пропадет племя халибов[665] навек!Этот народ стал первым искать рудоносные жилыВ недрах земли и огнем твердость железа смягчать!Срезаны раньше меня, о судьбе моей плакали сестры, —Но в этот миг, бороздя воздух шумящим крылом,Одноутробный брат эфиопа Мемнона[666], ЛокридскийКонь Арсинои[667], меня в небо унес на себе.Там он меня поместил на невинное лоно Венеры,Через эфирную тьму вместе со мной пролетев.Так Зефирита сама — гречанка, чей дом на прибрежьеЗнойном Канопа[668], — туда древле послала слугу,Чтобы сиял не один средь небесных огней многоцветныхУ Ариадны с чела снятый венец золотой,[669]Но чтобы также и мы, божеству посвященные прядиС русой твоей головы, в небе горели меж звезд.Влажной была я от слез, в обитель бессмертных вселяясь,В час, как богиня меня новой явила звездой.Ныне свирепого льва я сияньем касаюсь и Девы;И — Ликаонова дочь — рядом Каллисто со мной.К Западу я устремляюсь, на миг лишь, вечером поздним,Следом за мной в океан медленный сходит Боот.И хоть меня по ночам стопы попирают бессмертных,Вновь я Тефии[670] седой возвращена поутру.То, что скажу, ты без гнева прими, о Рамнунтская Дева[671],Истину скрыть никакой страх не заставит меня, —Пусть на меня, возмутясь, обрушат проклятия звезды, —Что затаила в душе, все я открою сейчас:Здесь я не так веселюсь, как скорблю, что пришлось разлучиться,Да, разлучиться навек мне с головой госпожи.Волосы холить свои изощрялась искусная дева, —Сколько сирийских мастей я выпивала тогда!Вы, кого сочетать долженствует свадебный факел!Прежде чем скинуть покров, нежную грудь обнажить,Юное тело отдать супруга любовным объятьям,Мне из ониксовых чаш радостно лейте елей;Радостно лейте, молясь о всегда целомудренном ложе.Но если будет жена любодеянья творить,Пусть бесплодная пыль вопьет ее дар злополучный, —От недостойной жены жертвы принять не могу.Так, новобрачные, пусть и под вашею кровлей всечасноВместе с согласьем любовь долгие годы живет.Ты же, царица, когда, на небесные глядя созвездья,Будешь Венере дары в праздничный день приносить,Также и мне удели сирийских часть благовоний,Не откажи и меня жертвой богатой почтить.Если бы звездам упасть! Вновь быть бы мне царской косою!О, если б вновь Водолей близ Ориона сиял!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза