Читаем Античная лирика полностью

«Милая мне говорит…»

Перевод Адр. Пиотровского

Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою,Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня.Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет,В воздухе и на воде быстротекущей пиши!

«Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может…»

Перевод Адр. Пиотровского

Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не можетПреданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!

«Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно…»

Перевод С. Шервинского

Если о добрых делах вспоминать человеку отрадноВ том убежденье, что жизнь он благочестно провел,Веры святой не пятнал никогда, в договоры вступая,Ради обмана людей всуе к богам не взывал, —То ожидает тебя, за долгие годы, от этойНеблагодарной любви много отрады, Катулл.Все, что сказать человек хорошего может другомуИли же сделать кому, — сделал ты все и сказал.Сгинуло, что недостойной душе доверено было…Так почему же теперь пуще терзаешься ты?Что не окрепнешь душой, себе не найдешь утешенья,Гневом гонимый богов, не перестанешь страдать?Долгую трудно любовь пресечь внезапным разрывом,Трудно, поистине так, — все же решись наконец!В этом спасенье твое, решись, собери свою волю,Одолевай свою страсть, хватит ли сил или нет.Боги! Жалость в вас есть, и людям не раз подавалиПомощь последнюю вы даже на смертном одре,Киньте взор на меня, несчастливца, и ежели чистоПрожил я жизнь, — из меня вырвите черный недуг!Оцепенением он проникает мне в члены глубоко,Лучшие радости прочь гонит из груди моей.Я уж о том не молю, чтоб она предпочла меня сноваИли чтоб скромной была, — это немыслимо ей,Лишь исцелиться бы мне, лишь мрачную хворь мою сбросить.Боги! О том лишь прошу — за благочестье мое.

«И ненавижу ее и люблю…»

Перевод Ф. Петровского

И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» — ты спросишь.Сам я не знаю, но так чувствую я — и томлюсь.

«Квинтию славят красивой…»

Перевод Адр. Пиотровского

Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной,Белой и станом прямой. Все похвалю по частям.Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет обаянья,В теле роскошном таком искорки нету огня.Лесбия — вот кто красива! Она обездолила женщин,Женские все волшебства соединила в себе.

«Лесбия вечно ругает меня…»

Перевод Адр. Пиотровского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза