Читаем Античная лирика полностью

Куда, куда вы валите, преступные,Мечи в безумье выхватив?!Неужто мало и полей, и волн морскихЗалито кровью римскою —Не для того, чтоб Карфагена жадногоСожгли твердыню римляне,Не для того, чтобы британец сломленныйПрошел по Риму скованным,А для того, чтобы, парфянам на руку,Наш Рим погиб от рук своих?Ни львы, ни волки так нигде не злобствуют,Враждуя лишь с другим зверьем!Ослепли ль вы? Влечет ли вас неистовство?Иль чей-то грех? Ответствуйте!Молчат… И лица все бледнеют мертвенно,Умы — в оцепенении…Да! Римлян гонит лишь судьба жестокаяЗа тот братоубийства день,Когда лилась кровь Рема[846] неповинного,Кровь, правнуков заклявшая.

«Идет корабль, с дурным отчалив знаменьем…»

Перевод Н. Гинцбурга

К Мевию

Идет корабль, с дурным отчалив знаменьем,Неся вонючку Мевия[847].Так в оба борта бей ему без устали,О Австр, волнами грозными!Пусть, море вздыбив, черный Евр проносится,Дробя все снасти с веслами,И Аквилон пусть дует, что нагорныеКрошит дубы дрожащие,Пускай с заходом Ориона мрачногоЗвезд не сияет благостных[848].По столь же бурным пусть волнам он носится,Как греки-победители,Когда сгорела Троя и Паллады гневНа судно пал Аяксово.О, сколько пота предстоит гребцам твоим,Тебе же — бледность смертная,Позорный мужу вопль, мольбы и жалобыЮпитеру враждебному,Когда дождливый Нот в заливе Адрия,Взревевши, разобьет корму.Когда ж добычей жирной будешь тешить тыГагар на берегу морском,Тогда козел блудливый вместе с овцамиДа будет бурям жертвою!

«Ночью то было…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Неэре

Ночью то было — луна сияла с прозрачного небаСреди мерцанья звездного,Страстно когда ты клялась, богов оскорбляя заране, —Клялась, твердя слова моиИ обвивая тесней, чем плющ ствол дуба высокий,Меня руками гибкими,Ты повторяла: доколь Орион мореходов тревожит,[849]А волк грозит стадам овец,Длинные ветер доколь развевает власы Аполлона, —Взаимной будет страсть твоя!Больно накажет тебя мне свойственный нрав, о Неэра:Ведь есть у Флакка мужество, —Он не претерпит того, что ночи даришь ты другому, —Найдет себе достойную,И не вернет твоя красота мне прежнего чувства,Раз горечь в сердце вкралася!Ты же, соперник счастливый, кто б ни был ты, тщетно гордишься,Моим хвалясь несчастием;Пусть ты богат и скотом и землею, пускай протекаетПо ней рекою золото;Пусть доступны тебе Пифагора воскресшего тайны[850],Прекрасней пусть Нирея ты, —Всё же, увы, и тебе оплакать придется измену:Смеяться будет мой черед!

«Вот уже два поколенья томятся гражданской войною…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К римскому народу

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза