Читаем Античная лирика полностью

«Если с плющом на челе мой портрет у тебя сохранился…»

Перевод Я. Голосовкера

Если с плющом на челе мой портрет у тебя сохранился,Праздничный Вакхов венок сбрось с его гордых волос:Этот веселый убор подобает счастливым поэтам,Но не опальной главе быть изваянной в венке.Что говорю! Притворись, будто ты не услышал признанья,Сердцем пойми, — иль зачем носишь на пальце меня?Ты в золотой ободок мой образ оправил, и ловитВ нем дорогие черты друга-изгнанника взор.Смотришь, и, мнится, не раз замирал на губах твоих возглас:«Где ты, далекий мой друг и собутыльник, Назон?»Благодарю за любовь. Но стихи мои — высший портрет мой.Их поручаю тебе, ты их по дружбе прочти:О превращенье людей повествуют они, чередуясь.Труд довершить до конца[910] ссылка творцу не дала.Я, удаляясь, тогда в сокрушенье своими рукамиБросил творенье свое в пламя… — и много других.Ты Мелеагра сожгла, родимого сына, Алфея,[911]Испепелив головню, мать уступила сестре.Я, обреченный судьбой, мою книгу, мой плод материнский,Сам погибая, обрек жарким объятьям костра,Муз ли, повинных в моем прегрешении, возненавидя?Труд ли, за то, что незрел и, словно щебень, шершав?Но не погибли стихи безвозвратно — они существуют:Много гуляло тогда списков тех строк по рукам.Пусть же отныне живут, услаждая досуг не бесплодноТем, кто читает стихи. Вспомнят они обо мне.Впрочем, кто в силах прочесть не досадуя, если не знает,Что завершающий лоск мной не наведен на них.Труд с наковальни был снят, недокованный молотом. ТонкоТвердый напильник его отшлифовать не успел.Не похвалы я ищу, а милости. Счел бы за счастье,Если, читатель, тебе я не наскучу вконец.Ты шестистрочье мое в заголовке вступительной, первойКнижки моей помести, если готов предпослать.«Свитка, утратившего стихотворца, рукой ты коснулся.Место да будет ему в Городе отведено.Благоволенье излей, памятуя: не сам сочинительСвиток издал. Он добыт, верно, с его похорон».Если погрешность найдешь в неотделанных строках, охотноЯ бы исправил ее… но не судила судьба.

«Что ты злорадно, наглец…»

Перевод Я. Голосовкера

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза