Крепкозданный ковчег по мятежным валам ветер кидал,Бушевала пучина.В темном ковчеге лила, трепеща, Даная слезы.Сына руками обвив, говорила: «Сын мой, бедный сын!Сладко ты спишь, младенец невинный,И не знаешь, что я терплю в медных заклепахТесного гроба, в могильнойМгле беспросветной! Спишь и не слышишь, дитя, во сне,Как воет ветер, как над нами хлещет влага,Перекатывая грузными громадами валы, вторя громам;Ты ж над пурпурной тканьюМилое личико поднял и спишь, не зная страха.Если б ужас мог ужаснуть тебя,Нежным ушком внял бы ты шепоту уст родимых.Спи, дитя! Дитятко, спи! Утихни, море!Буйный вал, утомись, усни!И пусть от тебя, о Зевс-отец, придет избавленье нам.Преклонись! Если ж дерзка мольба,Ради сына, вышний отец, помилуй мать!»
Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают;Все уж увенчаны гости; иной обоняет, зажмурясь,Ладана сладостный дым; другой открывает амфору,Запах веселый вина разливая далече; сосудыСветлой студеной воды, золотистые хлебы, янтарныйМед и сыр молодой: все готово; весь убран цветамиЖертвенник. Хоры поют. Но в начале трапезы, о други,Должно творить возлиянья, вещать благовещие речи,Должно бессмертных молить, да сподобят нас чистой душоюПравду блюсти: ведь оно ж и легче. Теперь мы приступим:Каждый в меру свою напивайся. Беда не великаВ ночь, возвращаясь домой, на раба опираться; но славаГостю, который за чашей беседует мудро и тихо!
«Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою…»[273]
Перевод Ф. Зелинского
Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою —То на богов возвести ваш Гомер с Гесиодом дерзнули:Красть, и прелюбы творить, и друг друга обманывать хитро.
«Если быки, или львы, или кони имели бы руки…»
Перевод Ф. Петровского
Если быки, или львы, или кони имели бы руки,Или руками могли рисовать и ваять, как и люди,Боги тогда б у коней с конями схожими были,А у быков непременно быков бы имели обличье;Словом, тогда походили бы боги на тех, кто их создал.
«Черными пишут богов и курносыми все эфиопы…»
Перевод Ф. Зелинского
Черными пишут богов и курносыми все эфиопы,Голубоокими их же и русыми пишут фракийцы.
Муж, ревнитель добра, Паррасий, эфесянин родом,Знающий толк в красоте, эту картину писал.Также родитель его, Эвенор, да будет помянут:Первый художник страны эллинов им порожден.
«Пусть не поверят, но все же скажу…»
Перевод Д. Усова
Пусть не поверят, но все же скажу: пределы искусства,Явные оку людей, мною достигнуты здесь.Создан моею рукой, порог неприступный воздвигся.Но ведь у смертных ничто не избегает хулы.