Думаю я, и по смерти твоей и в могиле, Ликада,Белые кости твои все еще зверя страшат.Памятна доблесть твоя Пелиону высокому, Оссе[262]И киферонским холмам, пастбищам тихим овец.
Вот он, смотри, Феогнет, победитель в Олимпии, мальчик,Столь же прекрасный на вид, как и искусный в борьбе,И на ристалищах ловко умеющий править конями.Славою он увенчал город почтенных отцов.
О себе
Перевод Л. Блуменау
Был Адимант[264] у афинян архонтом, когда за победуЧудный треножник как приз Антиохида взяла.Хор в пятьдесят человек, хорошо обученный искусству,Ей снарядил Аристид, сын Ксенофила, хорег[265];Славу ж учителя хора стяжал себе сын Леопрена,Восемь десятков уже числивший лет Симонид.
Как Алкмены сын —Он друга убил,[267] —Калидон[268] покинув,К соседям бежал.[269]С ним жена-дитя Деянира.Поперек путиСердитый поток:Там за плату кентавр,Перевозчик Несс,Чрез Эвен переправу держал.И кентавру сын Зевса, Геракл,Отдает дитя Деяниру.Зверь простушку рукамиНа плечи берет —Локти розовыеНад водой,А Геракл при конях,С младенцем в рукахСтоит над Эвеном-рекой.Но, когда уже былБлизок берег, кентаврВдруг, исполненный яростной страсти, взыгралИ к сближению вздыбился бурно…Звонко вскрикнула тут Деянира,Умоляя милого мужаОтвратить погибель супруги.У Геракла — пожар под бровями,И в уме убийство с бедоюВ роковой завязались узел.Он безмолвен. Он, не с ревом,Как, бывало, громоносным —С тяжкой палицей в десницеНа чудовище обрушась,Гнет, хрящи ушей терзает,Кость щеки крушит косматой,Грозных глаз гасит сверканье,По надбровью бьет и топчетВ прах поверженное тело,Сам неистово-бесстрашный,И, стрелой сверля, пронзаетСердце Нессу-зверомужу.
В честь павших при Фермопилах
Перевод Вяч. Иванова
Светел жребий и подвиг прекрасенУбиенных перед дверью фермопильской!Алтарь — их могила; и плач да смолкнет о них, но да будетПамять о славных живою в сердцах! ВремяНе изгладит на сей плите письмен святых,Когда все твердыни падут и мох оденет их следы!Тут схоронила свой цвет Эллада, любовь свою.Ты, Леонид, мне свидетель о том, спартанский воин,Чей не увянет вечный венец.