Трудно заставить врага-ненавистника верить обману.Друга же очень легко другу, о Кирн, обмануть.
«Слово приносит обычно великий урон человеку…»
Перевод С. Апта
Слово приносит обычно великий урон человеку,Если окажется он слишком взволнован, мой Кирн.
«Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку…»
Перевод С. Апта
Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку,Делая душу его подлой и низкою, Кирн.
«О Киферея-Киприда…»
Перевод В. Вересаева
О Киферея-Киприда, искусная в кознях[242], могучимДаром тебя одарил Зевс, отличая тебя.Ты покоряешь умнейших, и нет никого, кто настолькоБыл бы могуч или мудр, чтобы тебя избежать.
Нет у людей ничего долговечного. Истину этуВыразил лучше всего славный хиосец[244], сказав:«Так же, как листья деревьев, сменяются роды людские».Редко, однако же, кто, слушая эти слова,Воспринимает их сердцем своим — потому что надеждаВ каждом живет, с юных лет укореняясь в груди.Каждый, пока не увял еще цвет его юности милой,Много несбыточных дум носит в незрелом уме;Мысли о старости, смерти грозящей его не тревожат,Нет до болезней ему дела, пока он здоров.Жалок, чей ум так настроен, кто даже подумать не хочет,Сколь ненадолго даны смертному юность и жизнь!Ты же, постигнувший это, ищи до конца своей жизниБлаг, от которых душе было б отрадно твоей.
Анакреонту
1
Перевод Л. Блуменау
Гроздьев живительных мать, чародейка лоза винограда!Ты, что даешь от себя отпрыски цепких ветвей!Вейся по стеле высокой над Анакреонтом-теосцем,Зеленью свежей покрой низкую насыпь земли.Пусть он, любивший вино и пиры и в чаду опьяненьяПевший на лире всю ночь, юношей, милых ему,Видит и, лежа в земле, над своей головою висящий,В гроздьях на гибких ветвях, спелый, прекрасный твой плод;Пусть окропляются влагой росистой уста, из которыхСлаще, чем влага твоя, некогда песня лилась!
2
Перевод Л. Блуменау
Милостью муз песнопевца бессмертного, Анакреонта,Теос родной у себя в недрах земли приютил.В песнях своих, напоенных дыханьем харит и эротов,Некогда славил певец юношей нежных любовь.И в Ахероне теперь он грустит не о том, что, покинувСолнечный свет, к берегам Леты печальной пристал,Но что пришлось разлучиться ему с Мегистеем, милейшимИз молодежи, любовь Смердия кинуть пришлось.Сладостных песен своих не прервал он, однако, и мертвый,Даже в Аиде не смолк звучный его барбитон[245].
Дар Павсания Аполлону
Перевод Л. Блуменау
Военачальник Эллады, Павсаний[246], могучему Фебу,Войско мидян поразив, памятник этот воздвиг.