Читаем Античная лирика полностью

Многое трудно тебе. Ведь ты, Демонакт, не умеешьТем заниматься, к чему сердце твое не лежит.

«Лучше теперь поищи другого…»

Перевод С. Апта

Лучше теперь поищи другого. Мне незачем этоДелать. За прежнее мне будь благодарен еще.

«Время придет, погоди…»

Перевод С. Апта

Время придет, погоди, вспорхну, как над озером птица,Птица, которая вдруг, петлю свою разорвав,Прочь от плохого летит хозяина. Ты же позднее,Дружбы лишившись моей, мудрость узнаешь мою.

«Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставил…»

Перевод С. Апта

Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставилВдруг удалиться тебя, дружбу со мной прекратив…

«Кирн, погубила уже Колофон…»

Перевод С. Апта

Кирн, погубила уже Колофон, Магнесию, Смирну[241]Наглость. Конечно, и вас тоже погубит она.

«Кирн, благородный вчера…»

Перевод С. Апта

Кирн, благородный вчера — сегодня унижен, а низкийСтал благородным теперь. Кто б это вынести мог?Добрый вконец обесчещен, почет подлецу достается.В брачный войти договор с подлыми знатный готов.

«Будучи с деньгами сам…»

Перевод С. Апта

Будучи с деньгами сам, ты назвал меня нищим. ОднакоКое-что есть у меня, кое-что боги дадут.

«Всех ты божеств, о богатство…»

Перевод В. Вересаева

Всех ты божеств, о богатство, желаннее, всех ты прекрасней.Как бы кто ни был дурен, будет с тобою хорош.

«Феб-Аполлон, Летоид…»

Перевод С. Апта

Феб-Аполлон, Летоид, и Зевс, повелитель бессмертных,Вдосталь мне сил молодых пусть благосклонно пошлют,Чтобы праведно жить вдали от всяких несчастий,Радуясь юным годам, сердце богатством согрев.

«Бедствия лучше забыть…»

Перевод С. Апта

Бедствия лучше забыть. С Одиссеем сравнюсь я в страданьях,С тем, кто, Аид посетив, выйти оттуда сумел,С тем, кто с жестокой душой сумел женихов Пенелопы,Отданной в жены ему, радуясь в сердце, убить.Долго ждала она и с сыном своим оставалась,Прежде чем он, возвратясь, к пышному ложу пришел.

«Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем…»

Перевод С. Апта

Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем.Только появится боль — будем лекарство искать.

«Людям одно божество благое осталось…»

Перевод С. Апта

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза