Людям одно божество благое осталось — Надежда.Прочие все на Олимп, смертных покинув, ушли.Скромность ушла от людей. Богиня великая — ВерностьТоже оставила нас вместе с харитами, друг.Клятвам верить нельзя. Они даются нечестно.Нет на земле никого, кто бы боялся богов.Род благочестных людей прекратился. О праведной жизниЗнать не желает никто, нет благочестья ни в ком.Но покамест живешь и видишь сияние солнца,Нужно богов почитать, ждать, что Надежда придет,Нужно молиться богам и, прекрасное мясо сжигая,С жертвы Надежде начав, жертвой Надежде кончать.Нужно быть начеку, бесчестные речи услышавТех, кто, ничуть не боясь гнева бессмертных богов,Все о достатке чужом, о чужом помышляет богатстве,Тех, кто для подлых затей в мерзкую сделку вошел.
«Если умен человек…»
Перевод С. Апта
Если умен человек, в груди у него поместятсяУши его и глаза, мысли его и язык.
«Слово достойных людей не расходится с делом хорошим…»
Перевод С. Апта
Слово достойных людей не расходится с делом хорошим.Подлые речи дурных только на ветер идут.
«Самое лучшее, Кирн…»
Перевод С. Апта
Самое лучшее, Кирн, что дали бессмертные людям, —Разум. Любые дела можно рассудком обнять.Счастлив, кто им обладает. Гораздо приятней разумно,Нежели в чванстве пустом, в гибельной гордости жить.Гордость — несчастье для смертных. Страшнее, чем чванство и гордость,Нет на земле ничего. Всякие беды от них.
«Если позора ты сам не терпел и других не позорил…»
Перевод С. Апта
Если позора ты сам не терпел и других не позорил,Кирн, добродетель свою ты хорошо доказал.
«Ум и язык — это благо…»
Перевод С. Апта
Ум и язык — это благо. Немного, однако, найдетсяСмертных, чтоб тем и другим верно могли б управлять.
«Птицы пронзительный крик услышал я…»
Перевод С. Апта
Птицы пронзительный крик услышал я, сын Полипая:Нам возвещает она время весенних работ —Пахоты время и сева. И черная боль охватилаСердце мое — не про нас пышного поля простор!
«Можешь остаться у нас…»
Перевод С. Апта
Можешь остаться у нас. Но тебя приглашать мы не станем.Бремя для всех на пиру, мил ты за дверью, как друг.
«Родом я неизвестный…»
Перевод С. Апта
Родом я неизвестный. Я в Фивах живу, крепкостенномГороде. Мне привелось землю покинуть отцов.Милых предков моих не смей поносить, Аргирида,Ради забавы. Тебе рабская доля дана,Мне же, о женщина, беды другие достались в изгнанье,Множество бед. Но не мне рабство тяжелое знать.Нет, меня не продашь. Вдали, у равнины Летейской,Город прекрасный стоит. Это мой город родной.
«Рядом с рыдающим, Кирн…»
Перевод С. Апта
Рядом с рыдающим, Кирн, никогда мы не станем смеяться,Как бы ни радовал нас в собственном деле успех.