Между животными я, а между людьми всех сильнееТот, кого я теперь, лежа на камне, храню.Если бы, Львом именуясь, он не был мне равен и духом,Я над могилой его лап не простер бы своих.
Памятник это Мегистия славного. Некогда персы,Реку Сперхей[256] перейдя, жизни лишили его.Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье,Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей.
«О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу…»
Перевод Л. Блуменау
О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за ЭлладуПравдолюбивый Опунт, родина локров, скорбит.
Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцевИ от неволи спасли земли Эллады святой.
Спартанцам, павшим при Платее
Перевод Л. Блуменау
Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну,Черным себя облекли облаком смерти они.Но и умерши, они не умерли; доблести слава,Ввысь воспарив, унесла их из Аидовой тьмы.
Пали в ущелье Дирфисской горы мы. Вблизи же Эврипа[259]Граждане нам возвели этот могильный курган.Да и недаром! Ведь мы дорогую утратили юность,Храбро приняв на себя грозную тучу войны.
Радуйтесь, лучшие дети афинян, цвет конницы нашей!Славу великую вы в этой стяжали войне.Жизни цветущей лишились вы ради прекрасной отчизны,Против большого числа эллинов выйдя на бой.
Эпитафия Архедике
Перевод Л. Блуменау
В этой могиле лежит Архедика, дочь Гиппия — мужа,Превосходившего всех в Греции властью своей.Муж и отец ее были тираны, и братья, и дети,Но никогда у нее не было спеси в душе.
Эпитафия Никодику
Перевод Л. Блуменау
Всякий грустит по своим умирающим, по Никодику жПлачут не только друзья, но и весь город скорбит.
На смерть Гиппарха
Перевод Л. Блуменау
День, в который Гиппарх убит АристогитономИ Гармодием, был светлым поистине днем.
Погибшим в море
Перевод Л. Блуменау
Их, отвозивших однажды из Спарты дары свои Фебу,Море одно, одна ночь, лодка одна погребла.
Эпитафия бедняку
Перевод Л. Блуменау
Эта могила, прохожий, не Креза, а бедного. Впрочем,Сколько она ни мала, будет с меня и ее.