Читаем Античная лирика полностью

Кто расходы свои со своим соразмерил богатством,Верх добродетели в том умный найдет человек.Если б нам знать наперед, какова продолжительность жизни,Сколько лет проживешь, прежде чем вступишь в Аид, —Тем из людей, конечно, что дольше пробудут на свете,Средства бы к жизни пришлось больше, чем прочим, беречь.Но ведь этого нет, и мучусь я тяжким сомненьем,Душу изводит оно, дни отравляет мои.Я на распутье стою. Мне две открыты дороги.Но какую избрать — это вопрос для меня.То ли мне денег не тратить, убогой довольствуясь жизнью,То ли весело жить, долгих не зная трудов?Я ведь богатых встречал, которые вдосталь ни разуДаже поесть не могли, все берегли про запас.Так и спустились в Аид, не успев израсходовать деньги.Хоть норовили всегда деньги отнять у людей.Зря трудились они и себе не давали свободы.Я знавал и других. Чреву в угоду ониВсе промотали вконец, повторяя: «Умрем, насладившись».Эти просят всегда, стоит им встретить друзей.Лучше всего, Демокл, свои приспособить расходыК деньгам своим и всегда счет и порядок блюсти.Так ты другим не отдашь плодов чрезмерных усилий,Но и не станешь рабом, ибо не будешь просить,Да и на старости лет не останешься вовсе без денег.Право же, лучше всего с деньгами так поступать.Если в достатке живешь — немало друзей. Обеднеешь —Мало, и сам по себе ты уж тогда нехорош.

«Лучше всего бережливость…»

Перевод С. Апта

Лучше всего бережливость. Никто по тебе не поплачет,Ежели после тебя денег не видно твоих.

«Мало кому из людей красота и доблесть присущи…»

Перевод С. Апта

Мало кому из людей красота и доблесть присущи.Счастлив тот, у кого то и другое найдешь.

«Он в почете у всех…»

Перевод С. Апта

Он в почете у всех. Одинаково младший и старший,Если увидят его, место уступят ему.К старости он на виду среди горожан. СправедливоВсе обращаются с ним, вежливость помня и долг.

«Громко, как соловей…»

Перевод С. Апта

Громко, как соловей, распевать не могу я сегодня.Я ведь прошедшую ночь всю напролет пировал.Нет, флейтист ни при чем. Но я совершенно лишилсяГолоса. Петь я горазд, только вот голоса нет.

«Буду идти по прямой…»

Перевод С. Апта

Буду идти по прямой, ни в ту не клонясь, ни в другуюСторону. Мне надлежит ясность ума сохранять.

«Родину буду беречь…»

Перевод С. Апта

Родину буду беречь, прекраснейший город. Не сдамсяЧерни, не буду внимать слову бесчестных людей.

«Крови не пил я, как лев…»

Перевод С. Апта

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза