Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным,Пусть бы устроила так воля бессмертных богов:Кто ужасные вещи творил, не ведая в сердцеСтраха, богов позабыв, кары ничуть не страшась, —Сам и платится пусть за свои злодеянья, и послеПусть неразумье отца детям не будет во вред.Дети бесчестных отцов, но честные в мыслях и в деле,Те, что боятся всегда гнева, Кронид, твоего,Те, что выше всего справедливость ценили сограждан,Пусть за проступки отцов кары уже не несут.Это да будет угодно блаженным богам. А покамест —Грешник всегда невредим, зло постигает других.
«Зевс, живущий в эфире…»
Перевод С. Апта
Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этимК нашему благу всегда правую руку свою.Пусть охраняют нас и другие блаженные боги.Ты же, о бог Аполлон, ум наш исправь и язык.Пусть форминга[229] и флейта священный напев заиграют,Мы же, во славу богов должный исполнив обряд,Пить вино и вести приятные всем разговорыБудем, ничуть не боясь мидян, идущих войной.Самое лучшее это: с веселой, довольной душоюБыть в стороне от забот, в радостях жизнь проводить,Мысли подальше отбросив о том, что несчастная старость,Страшные керы и смерть всех поджидают в конце.
«Вестник муз и слуга…»
Перевод С. Апта
Вестник муз и слуга, особое знанье имея,Мудрость не должен свою только себе оставлять.Он обязан еще искать, показывать, делать.Что в нем за прок, если он прячет свое мастерство?
«Благоволя к Алкафою…»
Перевод В. Вересаева
Благоволя к Алкафою[230], Пелопову славному сыну,Сам ты, о Феб, укрепил город возвышенный наш.Сам же от нас отрази и надменные полчища мидян,Чтобы с приходом весны граждане наши моглиС радостным духом во славу тебе посылать гекатомбыИ, твой алтарь окружив, душу свою услаждатьКликами, пеньем пеанов, пирами, кифарным бряцаньем.Страх мою душу берет, как погляжу я кругомНа безрассудство, и распри, и войны гражданские греков.Милостив будь, Аполлон, город от бед защити!
«Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской…»
Перевод В. Вересаева
Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской[231],И виноградники я видел эвбейских равнин,В Спарте блестящей я жил, над Эвротом, заросшим осокой;Люди любили меня всюду, где я ни бывал;Радости мне ни малейшей, однако, они не давали:Всюду рвался я душой к милой отчизне моей.
«Пусть никогда у меня другой не будет заботы…»
Перевод С. Апта
Пусть никогда у меня другой не будет заботы:Доблесть и мудрость — о них думать хочу я всегда.Только бы мне наслаждаться формингою, пляскою, пеньем,Только бы ясность ума в радостях мне сохранять.