Радость не в том, чтобы вред причинять чужестранцам и нашимГражданам. В правых делах ты научись находитьРадость для сердца. Конечно, жестокий тебя не похвалит,Но у хороших зато будешь на лучшем счету.Добрых ругают одни, усиленно хвалят другие,А о подлых и речь даже не станут вести.
«Нет на земле никого…»
Перевод С. Апта
Нет на земле никого, кто был бы совсем безупречен.Лучше, однако, когда меньше о нас говорят.
«Быть точнее, чем циркуль…»
Перевод С. Апта
Быть точнее, чем циркуль, точней, чем часы и линейка,Быть осторожным всегда должен священный посол,Тот, которому бог устами жрицы в Пифоне[232],В пышном святилище, Кирн, вещие знаки дает.Лишнее слово прибавь — ничем не исправить ошибки.Слово пропустишь одно — в грех пред богами впадешь.
«То, что случилось со мной…»
Перевод С. Апта
То, что случилось со мной, с одной только смертью сравнится.Все остальное, поверь, менее страшно, о Кирн:Предали подло меня друзья. С врагами поближеЯ сойдусь, чтоб узнать, что же за люди они.
Менада в экстазе. Деталь афинской вазы (начало V в. до н. э.). Мюнхен, Государственный музей древностей.
«Бык могучей пятой наступил на язык мой…»
Перевод С. Апта
Бык могучей пятой наступил на язык мой, и этоМне не дает говорить, как я болтать ни горазд.
«Кирн, что нам суждено…»
Перевод С. Апта
Кирн, что нам суждено, того никак не избегнуть.Что суждено испытать, я не боюсь испытать.
«Вот и накликали мы себе же горе…»
Перевод С. Апта
Вот и накликали мы себе же горе. Пускай бы,Кирн, и тебя и меня смерть захватила сейчас.
«В ком уважения нет к своим родителям старым…»
Перевод С. Апта
В ком уважения нет к своим родителям старым,Право же, тот человек стоит немногого, Кирн.
«Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?..»
Перевод В. Вересаева
Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?Ведь уж граница страны с площади нашей видна!Кормит плодами родная земля……беспечно пируя.В пурпурных ваших венках на волосах золотых.Скиф![233] Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!
«К гибели, к воронам все наше дело идет!..»
Перевод В. Вересаева
К гибели, к воронам[234] все наше дело идет! Но пред нами,Кирн, из блаженных богов здесь не виновен никто:В бедствия нас из великого счастья повергли — насилье,Низкая жадность людей, гордость надменная их.
«Смело ногами топчи…»
Перевод С. Апта
Смело ногами топчи, стрекалом коли, не жалея,Тяжким ярмом придави эту пустую толпу!Право, другого народа с такою же рабской душоюНет среди тех, на кого солнце глядит с высоты.
«Зевс-Олимпиец пускай человека погубит…»
Перевод С. Апта
Зевс-Олимпиец пускай человека погубит, которыйХочет друзей обмануть, сладкие речи ведя.