Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою,Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня.Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет,В воздухе и на воде быстротекущей пиши!
«Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может…»
Перевод Адр. Пиотровского
Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не можетПреданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!
«Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно…»
Перевод С. Шервинского
Если о добрых делах вспоминать человеку отрадноВ том убежденье, что жизнь он благочестно провел,Веры святой не пятнал никогда, в договоры вступая,Ради обмана людей всуе к богам не взывал, —То ожидает тебя, за долгие годы, от этойНеблагодарной любви много отрады, Катулл.Все, что сказать человек хорошего может другомуИли же сделать кому, — сделал ты все и сказал.Сгинуло, что недостойной душе доверено было…Так почему же теперь пуще терзаешься ты?Что не окрепнешь душой, себе не найдешь утешенья,Гневом гонимый богов, не перестанешь страдать?Долгую трудно любовь пресечь внезапным разрывом,Трудно, поистине так, — все же решись наконец!В этом спасенье твое, решись, собери свою волю,Одолевай свою страсть, хватит ли сил или нет.Боги! Жалость в вас есть, и людям не раз подавалиПомощь последнюю вы даже на смертном одре,Киньте взор на меня, несчастливца, и ежели чистоПрожил я жизнь, — из меня вырвите черный недуг!Оцепенением он проникает мне в члены глубоко,Лучшие радости прочь гонит из груди моей.Я уж о том не молю, чтоб она предпочла меня сноваИли чтоб скромной была, — это немыслимо ей,Лишь исцелиться бы мне, лишь мрачную хворь мою сбросить.Боги! О том лишь прошу — за благочестье мое.
«И ненавижу ее и люблю…»
Перевод Ф. Петровского
И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» — ты спросишь.Сам я не знаю, но так чувствую я — и томлюсь.
«Квинтию славят красивой…»
Перевод Адр. Пиотровского
Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной,Белой и станом прямой. Все похвалю по частям.Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет обаянья,В теле роскошном таком искорки нету огня.Лесбия — вот кто красива! Она обездолила женщин,Женские все волшебства соединила в себе.