Читаем  Античная лирика. полностью

Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья,Я поручиться готов — Лесбия любит меня!Ведь и со мной не иначе. Ее и кляну и браню я,А поручиться готов — Лесбию очень люблю!

«Если желанье сбывается свыше надежды и меры…»

Перевод Адр. Пиотровского

Если желанье сбывается свыше надежды и меры,Счастья нечайного день благословляет душа.Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный,Лесбии милой моей мне возвративший любовь.Лесбия снова со мной! То, на что не надеялся, — сбылось!О, как сверкает опять великолепная жизнь!Кто из людей счастливей меня? Чего еще мог быЯ пожелать на земле? Сердце полно до краев!

«Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша…»

Перевод Адр. Пиотровского

Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала.Будем друг другу верны и не узнаем разлук!Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала!Пусть ее слово идет чистым от чистой души!Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы,Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.

КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК [672]

ОДЫ

«Славный внук, Меценат…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского


К Меценату

Славный внук, Меценат, праотцев царственных,О, отрада моя, честь и прибежище!Есть такие, кому высшее счастие —Пыль арены взметать в беге увертливомРаскаленных колес: пальма победнаяИх возносит к богам, мира властителям.Есть другие, кому любо избранникомБыть квиритов [673]толпы, пылкой и ветреной.Этот счастлив, когда с поля ливийскогоОн собрал урожай в житницы бережно;А того, кто привык заступом вскапыватьЛишь отцовский надел, — даже богатствамиВсех пергамских царей в море не выманишьКораблем рассекать волны коварные.А купца, если он, бури неистовойУстрашася, начнет пылко расхваливатьМир родимых полей, — вновь за починкоюВидим мы корабля в страхе пред бедностью.Есть иные, кому с чашей вина сам-другЛюбо день коротать, лежа под деревомЗемляничным, в тени ласковой зелени,Или у родника вод заповеданных.Многих лагерь манит, — зык перемешанныйИ рогов, и трубы, и ненавистнаяМатерям всем война. Зимнего холодаНе боясь, о жене нежной не думая,Всё охотник в лесу, — лань ли почуялаСвора верных собак, сети ль кабан прорвал.Но меня только плющ, мудрых отличие,К вышним близит, меня роща прохладная,Где ведут хоровод нимфы с сатирами,Ставит выше толпы, — только б Евтерпа [674]мнеВ руки флейту дала и Полигимния [675]Мне наладить пришла лиру лесбийскую.Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,Я до звезд вознесу гордую голову.

«Вдосталь снега слал и зловещим градом….»

Перевод Н. Гинцбурга


К Августу-Меркурию

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже