Читаем  Античная лирика. полностью

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Лидии

Ради богов бессмертных,Лидия, скажи: для чего ты Сибариса губишьСтрастью своей? Зачем онСтал чуждаться игр, не терпя пыли арены знойной,И не гарцует большеОн среди других молодцов, галльских коней смиряяПрочной уздой зубчатой?Иль зачем он стал желтых вод Тибра бояться, — точноЯда змеи, елеяИзбегать, и рук, к синякам прежде привычных, нынеНе упражняет боемТот, кто ловко диск и копье раньше метал за знаки?Что ж, он укрыться хочет,Как Фетиды сын [691], говорят, скрыт был под женским платьем,Чтобы не пасть, с ликийцевРатями сойдясь, средь борьбы у обреченной Трои?

«Смотри: глубоким снегом засыпанный…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К виночерпию Талиарху

Смотри: глубоким снегом засыпанный,Соракт [692]белеет, и отягченныеЛеса с трудом стоят, а рекиСкованы прочно морозом лютым.Чтоб нам не зябнуть, нового топливаВ очаг подбрось и полною чашеюЧерпни из амфоры сабинской,О Талиарх, нам вина постарше!Богам оставь на волю все прочее:Лишь захотят — и ветер бушующийВ морях спадет, и не качнутсяНи кипарисы, ни старый ясень.О том, что ждет нас, брось размышления,Прими, как прибыль, день, нам дарованныйСудьбой, и не чуждайся, друг мой,Ни хороводов, ни ласк любовных.Пока далеко старость угрюмая,И ты цветешь. Пусть ныне влекут тебяИ состязанья, и в урочныйВечера час нежный лепет страсти.И пусть порою слышится девичийПредатель-смех, где милая спряталась,И будет у тебя запястьеИли колечко любви залогом.

«Вещий внук Атланта…»

Перевод Н. Гинцбурга

Меркурию

Вещий внук Атланта
[693], Меркурий! МудроТы смягчил людей первобытных нравыТем, что дал им речь и назначил меруГрубой их силе.Вестник всех богов, я тебя прославлюВ песне. Ты творец криворогой лиры,Мастер в шутку все своровать и спрятать,Что бы ни вздумал.Ты угнал и скрыл Аполлона стадо,И сердитый Феб, с малышом ругаясь,Вдруг среди угроз рассмеялся: видит,Нет и колчана.Ты Приама вел [694]незаметно ночью:Выкуп ценный нес он за тело сына,В стан врагов идя меж огней дозорныхМимо Атридов. [695]В край блаженный ты беспорочных душиВводишь; ты жезлом золотым смиряешьСонм бесплотный — мил и богам небесным,Мил и подземным.

«Ты гадать перестань…»

Перевод С. Шервинского

К гадающей Левконое

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже