Читаем  Античная лирика. полностью

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Лидии

Реже по ночам в запертые ставниРаздается стук молодежи дерзкой,Чтоб прервать твой сон, и покой свой любитДверь на пороге,Что она легко покидала прежде.Стала слышать ты реже все и реже:«Сна лишен тобой я, — ужель спокоен,Лидия, сон твой?»Увядая, ты по лихим повесамВ свой черед всплакнешь в уголке безлюдномПод напев ветров, что ярятся пущеВ ночь новолунья;И в тот час, когда любострастья пламень,Что в обычный срок кобылицу бесит,Распалит тебя, ты возропщешь, плача,В горьком сознанье,Что и плющ и мирт лишь в красе зеленойЦенит молодежь, предавая воле!Спутника зимы — ледяного ветрцЛистья сухие.

«Во славу музам горесть и груз тревог…»

Перевод Я. Голосовкера

Квинту Элию Ламию [714]

Во славу музам горесть и груз тревогВетрам отдам я. По морю КритскомуПусть горечь дум моих развеют.Буду беспечен и глух. Не слышу,Какой властитель Арктики громы шлет,Пред кем трепещет царь Тиридат [715]. О ты,Пимплея, муза ликованьяЧистых ключей, увенчай, сплетаяЦветы в гирлянду, милого Ламия.Коль слово косно, так славословь со мной,Под хор сестер [716]лесбосским плектром [717]Песнею Ламия обессмерти!



Силен на осле. Мозаика из дома П. Прокула в Помпеях. Неаполь, музей

«Не для сражений чаши назначены…» [718]

Перевод Я. Голосовкера

К пирующим

Не для сражений чаши назначены,А для веселья скромного в добрый час.Ну что за варварский обычайРаспрей кровавой кончать пирушку!Вино и свечи, право, не вяжутсяС мечом мидийским [719]. Други, уймите крик!Долой бесчинство! Крепче левойОблокотись и пируй пристойно.И мне налили щедро фалернского [720],Не разбавляя. Пусть же признаетсяМегиллы брат [721], с какого небаРанен он насмерть и чьей стрелою.Ах, он уперся! Только за выкуп пью!Плати признанием! Кто б ни была она,Огонь стыда не жжет Венеры,Ты благородной любовью грешен.Так начистую! Смело выкладывай!Надежны уши. Ну же! О, мученик!Увы, какой Харибде гиблойТы отдаешь свой чистейший пламень!Какая ведьма иль фессалийский маг [722],Какое зелье может спасти тебя?Иль бог? От этакой химеры [723]Даже Пегас не упас бы чудом.

«О царица Книда…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Венере

О царица Книда, царица Пафа,Снизойди, Венера, в волнах куренийС Кипра в светлый дом молодой Гликеры,Вняв ее зову.Пусть с тобой спешат и твой мальчик пылкий,Грации в своих вольных тканях, нимфы.Без тебя тоской повитая Геба,С ней и Меркурий.

«Что просит в новом храме поэт себе…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Аполлону

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже