Будем жить, как мы жили, жена! Тех имен не оставим,Что друг для друга нашли в первую брачную ночь!Да не настанет тот день, что нас переменит: пусть будуЮношей я для тебя, девушкой будь для меня!Если бы старше я был, чем Нестор, и если б ДейфобуКумскую ты превзошла возрастом, что до того!Знать мы не будем, что значит преклонная старость! Не лучше ль,Ведая цену годам, счета годов не вести!
К Галле, уже стареющей девушке
Перевод В. Брюсова
Я говорил тебе: «Галла! Мы старимся, годы проходят:Пользуйся счастьем любви: девственность старит скорей!Ты не вняла, и подкралась шагами неслышными старость,Вот уже воротить дней, что погибли, нельзя!Горько тебе, и клянешь ты, зачем не пришли те желаньяПрежде к тебе иль зачем нет больше прежней красы!Все ж мне объятья раскрой и счастье, не взятое, даруй:Если не то, что хочу, — то, что хотел, получу!»
Живописцу о портрете Биссулы
Перевод Ф. Петровского
Биссулы не передашь ни воском, ни краской поддельной;Не поддается ее природная прелесть искусству.Изображайте других красавиц, белила и сурик!Облика тонкость руке недоступна ничьей. О художник,Алые розы смешай, раствори их в лилиях белых:Цвет их воздушный и есть лица ее цвет настоящий.
ЭПИГРАММЫ
Эхо
Перевод Ю. Шульца
Силишься тщетно зачем воссоздать мой облик, художник?Можно ль гневить божество, что неизвестно тебе?Дочь языка и воздуха я, мать бесплотная звука,И, не имея души, голос могу издавать.Звук замирающий я возвращаю в его окончаньеИ, забавляясь, иду вслед за реченьем чужим.В ваших ушах я, Эхо, живу, проходящая всюду;Хочешь меня написать — голос возьми напиши!
«Люди тебя называют уродливой…»
Перевод Ю. Шульца
Люди тебя называют уродливой, Криспа: не знаю;Ты хороша для меня: сам я умею судить.Мало того — ведь любови сопутствует ревность, — хочу я:Будь безобразной для всех, прелестью будь для меня.