Читаем  Античная лирика. полностью

Ты теперь, Ювенал, быть может, бродишьБеспокойно по всей Субуре [966]шумной,Иль владычной Дианы холм [967]ты топчешь:Понукает тебя к порогам знатиПотогонная тога, и томишьсяТы, всходя на Большой и Малый Целий [968].Я ж опять, декабрей проживши много,Принят сельскою Бильбилой родною,Что горда своим золотом и сталью.Здесь беспечно живем в трудах приятныхМы в Ботерде, в Платее [969]— кельтиберскихТо названия грубые местечек.Сном глубоким и крепким сплю я, частоДаже в третьем часу не пробуждаясь:Отсыпаюсь я всласть теперь за время,Что все тридцать годов недосыпал я.Тоги нет и в помине; надеваюЧто попало, с поломанных взяв кресел.Я встаю — уж очаг горит приветноКучей дров, в дубняке соседнем взятых.Все уставила ключница горшками.Тут как тут и охотник. Ты такогоСам не прочь бы иметь в укромной роще.Оделяет рабов моих приказчикБезбородый — он все остричься просит.Так и жить я хочу и так скончаться.

«Рощица эта, ключи…»

Перевод Ф. Петровского

Рощица эта, ключи, и сплетенного сень винограда,И орошающий все ток проведенной воды,Луг мой и розовый сад, как в Пестуме [970], дважды цветущем,Зелень, какую мороз и в январе не побьет,И водоем, где угорь у нас прирученный ныряет,И голубятня под цвет жителей белых ее —Это дары госпожи: вернувшись чрез семь пятилетий,Сделан Марцеллою [971]я был этой дачи царьком.Если бы отчие мне уступала сады Навсикая [972],Я б Алкиною сказал: «Предпочитаю свои».

«Целых тридцать четыре жатвы прожил…»

Перевод Ф. Петровского

Целых тридцать четыре жатвы прожилЯ, как помнится мне, с тобою, Юлий [973].Было сладко нам вместе, было горько,Но отрадного все же было больше;И, коль камешки мы с тобой разложимНа две кучки, по разному их цвету,Белых больше окажется, чем черных.Если горести хочешь ты избегнутьИ душевных не ведать угрызений,То ни с кем не дружись ты слишком тесно:Так, хоть радости меньше, меньше горя.

«Уник, ты носишь со мной единое кровное имя…»

Перевод Ф. Петровского

Уник, ты носишь со мной единое кровное имяИ по занятьям своим близок и по сердцу мне,В стихотвореньях своих ты только брату уступишь,Ум одинаков у вас, но твое сердце нежней.Лесбией мог бы ты быть любим вместе с тонким Катуллом,Да и Коринна [974]пошла б после Назона с тобой.Дул бы попутный зефир, если ты паруса распустил бы,Берег, однако же, мил так же, как брату, тебе.

ЭПИГРАММЫ, ПРИПИСЫВАВШИЕСЯ МАРЦИАЛУ

О сельской жизни

Перевод Ф. Петровского

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже