Им сказала: женщины, круг мне милый,До глубокой старости вспоминать вамОбо всем, что делали мы совместноВ юности светлой.Много мы прекрасного и святогоСовершили. Только во дни, когда выГород покидаете, изнываю,Сердцем терзаясь.
«Твой приезд — мне отрада…»
Перевод Я. Голосовкера
Твой приезд — мне отрада. К тебе в тоскеЯ стремилась. Ты жадное сердце вновь —Благо, благо тебе! — мне любовью жжешь.Долго были в разлуке друг с другом мы,Долгий счет прими пожеланий, друг, —Благо, благо тебе! — и на радость нам.
«Мнится, легче разлуки смерть…»
Перевод Вяч. Иванова
Мнится, легче разлуки смерть, —Только вспомню те слезы в прощальный час,Милый лепет и жалобы:«Сапфо, Сапфо! Несчастны мы!Сапфо! Как от тебя оторваться мне?»Ей в ответ говорила я:— Радость в сердце домой неси!С нею — память! Лелеяла я тебя.Будешь помнить?.. Припомни всеНевозвратных утех часы, —Как с тобой красотой услаждались мы.Сядем вместе, бывало, вьемИз фиалок и роз венки,Вязи вяжем из пестрых первин лугов, —Нежной шеи живой убор,Ожерелья душистые, —Всю тебя, как Весну, уберу в цветы.Мирром царским волну кудрей,Грудь облив благовоньями,С нами ляжешь и ты — вечерять и петь.И прекрасной своей рукойПирный кубок протянешь мне:Хмель медвяный подруге я в кубок лью…
«Стоит лишь взглянуть на тебя…»
Перевод В. Вересаева
Стоит лишь взглянуть на тебя, — такуюКто же станет сравнивать с Гермионой
[35]!Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдноЗолотокудрой,Если можно смертных равнять с богиней…
«Между дев, что на свет…»
Перевод В. Вересаева
Между дев, что на светсолнца глядят,вряд ли, я думаю,Будет в мире когдахоть бы однадева столь мудрая.
«Словно ветер…»
Перевод В. Вересаева
Словно ветер, с горы на дубы налетающий,Эрос души потряс нам…
«…Те, кому я…»
Перевод В. Вересаева
…Те, кому яОтдаю так много, всего мне большеМук причиняют.
«Венком охвати…»
Перевод В. Вересаева
Венком охвати,Дика моя,волны кудрей прекрасных…Нарви для венканежной рукойсвежих укропа веток.Где много цветов,тешится тамсердце богов блаженных.От тех же они,кто без венка,прочь отвращают взоры…
«Эрос вновь меня мучит истомчивый…»
Перевод В. Вересаева
Эрос вновь меня мучит истомчивый —Горько-сладостный, необоримый змей.