Ты, Киприда! Вы, нереиды-девы!Братний парус правьте к отчизне милой!И путям пловца и желаньям тайнымДайте свершенье!Если прежде в чем прегрешил — забвеньеТой вине! Друзьям — утешенье встречи!Недругам — печаль… Ах, коль и врагов быВовсе не стало!Пусть мой брат сестре не откажет в чести,Что воздать ей должен. В былом — былое!Не довольно ль сердце мое крушилосьБратней обидой?В дни, когда его уязвляли толки,На пирах градских ядовитый ропот:Чуть умолкнет молвь — разгоралось с новымРвеньем злоречье.Мне внемли, богиня: утешь страдальца!Странника домой приведи! На злоеТемный кинь покров! Угаси, что тлеет!Ты нам ограда!
«Мать милая!..»
Перевод Вяч. Иванова
Мать милая! СтанокСтал мне постыл,И ткать нет силы.Мне сердце страсть крушит;Чары томятКиприды нежной.
«Эй, потолок поднимайте…»
Перевод В. Вересаева
Эй, потолок поднимайте, —О Гименей! —Выше, плотники, выше!О Гименей!Входит жених, подобный Арею,Выше самых высоких мужей!
«Яблочко, сладкий налив…»
Перевод Вяч. Иванова
Яблочко, сладкий налив, разрумянилось там, на высокойВетке, — на самой высокой, всех выше оно. Не видали,Знать, на верхушке его? Аль видали, да взять — не достали.
«Все, что рассеет заря…»
Перевод В. Вересаева
Все, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер
[44], обратно:Коз собираешь, овец, — а у матери дочь отнимаешь.
«Невинность моя…»
Перевод В. Вересаева
«Невинность моя, невинность моя,Куда от меня уходишь?»«Теперь никогда, теперь никогдаК тебе не вернусь обратно».
«С амвросией там…»
Перевод В. Вересаева
С амвросией тамводу в кратере смешали,Взял чашу Гермесчерпать вино для бессмертных.И, кубки приняв,все возлиянья творилиИ благ женихусамых высоких желали.