Ты, с кем Эрос властительный,Афродита багряная,Черноокие нимфыСообща забавляютсяНа вершинах высоких гор, —На коленях молю тебя:Появись и прими моюБлагосклонно молитву.Будь хорошим советникомКлеобулу! Любовь моюНе презри, о великий царь,Дионис многославный!
«Клеобула, Клеобула я люблю…»
Перевод Я. Голосовкера
Клеобула, Клеобула я люблю,К Клеобулу я как бешеный лечу,Клеобула я глазами проглочу.
«О дитя с взглядом девичьим…»
Перевод Г. Церетели
О дитя с взглядом девичьим,Жду тебя, ты же глух ко мне:Ты не чуешь, что правишь мной, —Правишь, словно возница!
Не сули мне обилье благ,Амалфеи
[51]волшебный рог,И ни сто, да еще полста,Лет царить не хотел бы яВ стоблаженной Тартессе
[52].
«Бросил шар свой пурпуровый…»
Перевод В. Вересаева
Бросил шар свой пурпуровыйЗлатовласый Эрот в меняИ зовет позабавитьсяС девой пестрообутой.Но, смеяся презрительноНад седой головой моей,Лесбиянка прекраснаяНа другого глазеет.
«…бросился я…»
Перевод В. Вересаева
…бросился яв ночь со скалы ЛевкадскойИ безвольно ношусьв волнах седых,пьяный от жаркой страсти.
Поредели, побелелиКудри, честь главы моей,Зубы в деснах ослабели,И потух огонь очей.Сладкой жизни мне немногоПровожать осталось дней:Парка счет ведет им строго,Тартар тени ждет моей.Не воскреснем из-под спуда,Всяк навеки там забыт:Вход туда для всех открыт —Нет исхода уж оттуда.
«Кобылица молодая…»
Перевод А. Пушкина
Кобылица молодая,Честь кавказского тавр'a,Что ты мчишься, удалая?И тебе пришла пора;Не косись пугливым оком,Ног на воздух не мечи,В поле гладком и широкомСвоенравно не скачи.Погоди; тебя заставлюЯ смириться подо мной:В мерный круг, твой бег направлюУкороченной уздой.
«Что же сухо в чаше дно?..»
Перевод А. Пушкина
Что же сухо в чаше дно?Наливай мне, мальчик резвый,Только пьяное виноРаствори водою трезвой.Мы не скифы, не люблю,Други, пьянствовать бесчинно:Нет, за чашей я поюИль беседую невинно.
«На пиру за полной чашей…»
Перевод М. Михайлова
На пиру за полной чашейМне несносен гость бесчинный:Охмеленный, затеваетОн и спор, и бой кровавый.Мил мне скромный собеседник,Кто, дары царицы КнидаС даром муз соединяя,На пиру беспечно весел.
«Дай воды, вина дай, мальчик…»
Перевод Я. Голосовкера
Дай воды, вина дай, мальчик,Нам подай венков душистых,Поскорей беги — охотаПобороться мне с Эротом.
«По три венка на пирующих было…»
Перевод Л. Мея
По три венка на пирующих было:По два из роз, а один —Венок навкратидский.
[54]