Читаем  Античная лирика. полностью

Десять месяцев прошло уж,как Мегист наш благодушный,Увенчав чело лозою,тянет сусло слаще меда.

«Пирожком я позавтракал…»

Перевод В. Вересаева

Пирожком я позавтракал,отломивши кусочек,Выпил кружку вина, — и вотза пектиду берусь я,Чтобы нежные песни петьнежной девушке милой.

«Люблю, и словно не люблю…»

Перевод В. Вересаева

Люблю, и словно не люблю,И без ума, и в разуме.

«Свежую зелень петрушки…»

Перевод Л. Мея

Свежую зелень петрушкив душистый венок заплетая,Мы посвятим Дионисусегодняшний радостный праздник.

«С ланью грудною…»

Перевод Л. Мея

С ланью грудною,извилисторогою,мать потерявшеюВ темном лесу,боязливо дрожащаядевушка схожа.

«Что ты бежишь от меня…»

Перевод Л. Мея

Что ты бежишь от менякак на крыльях, натерши духамиТощие перси, пустые,как дудки пастушьей свирели?..

«О Левкастида!..»

Перевод Л. Мея

О Левкастида!Я двадцатиструнноюлирой владею:Ты же владеешьцветущею юностью,дева!

«А кто сражаться хочет…»

Перевод В. Вересаева

А кто сражаться хочет,Их воля: пусть воюют!

«Бросив щит свой на берегах…»

Перевод В. Вересаева

Бросив щит свой на берегахРечки прекрасноструйной…

Дары Дионису [55]

Перевод Л. Блуменау

С тирсом Геликониада, а следом за нею и ГлавкаИ Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть,Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды виноградаС тучным ягненком несут в дар Дионису они.

Молитва Гермесу [56]

Перевод Л. Блуменау

К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье,Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын.Дай ему в деме прямых и правдивых душой ЭвонимовВек свой прожить, получив жребий благой от судьбы.

На «Телку» Мирона [57]

Перевод Л. Блуменау

Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона,Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.

Пирующим

Перевод Л. Блуменау

Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речиТолько о тяжбах ведет да о прискорбной войне;Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая,Правилом ставит себе быть веселее в пиру.

Надгробные надписи

1

Перевод Л. Блуменау

Мужествен был Тимокрит, схоронённый под этой плитою.Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.

2

Перевод Л. Блуменау

Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру,Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра,Ибо среди молодежи, сраженной кровавым АреемВ вихре жестокой борьбы, не было равных ему.

3

Перевод Л. Блуменау

Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею;Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.

«С болью думаю о том я…»

Перевод С. Лурье

С болью думаю о том я,Что краса и гордость женщинВсе одно лишь повторяетИ клянет свою судьбу:«Хорошо, о мать, бы было,Если б ты со скал прибрежных,Горемычную, столкнулаВ волны синие меня!»

«Нежный Гиг средь нас носился…»

Перевод С. Лурье

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже