Читаем  Античная лирика. полностью

Перевод Я. Голосовкера

Муз фиалкоувенчанныхДар поведаю — песнямиСлавословить бессмертных.О ту пору, как Зевс-отец,Благ податель, избрал однуАсопиду-Эгину: срокЕй придет, — будет счастливаНа путях громовержца.

Оракул Асопу

Трех дочерей Зевс возлюбил,Зевс — отец и вселенной царь,Трех увлек владыка морейПосейдон, двух преклонилФеб на брачное ложе,И могучий Гермий одну,Майи сын. Так Эроса зовВластно завлек волю боговТайно войти в дом девяти:Дев похитить — избранниц.Будет пышен сев матерей.Рок им судил: племя родить —Род героев-полубогов.Так говорю. Ведомо так.Так пророчит треножник.Сан мой высок. Вверили мнеХрам пятьдесят грозных моихКровников. Здесь, в месте святом,Я, Акреф'eй, призван вещатьПравды верное слово.Дал Аполлон некогда в дарЭвониму право вещать;На треножник Феба воссев,Эпонима сверг Ири'eй,Стал преемником вещимПосейдона сын, Ирией!Орион эти земли взял,Мой родитель. Н'a небе он,Вознесенный, ныне звездойНам во славе сияет.Непреложно слово мое.Все, что знаю, — знаю от них.Ты же, друг, о родич богов,Сбрось тревог безрадостный груз,Будь подобен бессмертным.Так говорил вещий святой.И, слезу роняя из глаз,Прикоснулся к правой рукеПрорицателя бог АсопС лаской. Речью ответил.

«Дела героев и героинь…»

Перевод В. Вересаева

Дела героев и героиньНа ионийский лад я пою.

«Я Миртиде…»

Перевод В. Вересаева

Я Миртиде
[96]Ставлю в упрек звонкоголосой:Спорить за приз с Пиндаром ей —Женщине — смысл был ли какой?

ПИНДАР [97]

Вступление к первой истмийской оде

(Колеснице Геродота Фиванского)

Перевод М. Грабарь-Пассек


Строфа I

Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитныхВсем я трудам предпочту, и Делос крутойПусть на меня не гневится [98], хоть должен был песнюРаньше сложить я ему.Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец?Ради них отступи, Аполлонова сень!Песни окончу обе я по воле богов.

Антистрофа I

И длиннокудрого Феба прославлю я в пляскеМежду приморских селян, где Кеос [99]водаВкруг обтекает, и будет воспет перешеекИстм, огражденный волной.Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране [100],Дар прекрасно-победный, для родины честь.Сын был Алкменой здесь рожден [101]; был тверже, чем сталь.

Эпод I

В страхе пред нимУ псов Герионовых лютых [102]Шерсть вздымалась.Ныне хвалу ГеродотуС его колесницейЧетвероконной сложу.Он не доверил узды своейЧужой руке — и за тоЯ вплету ему похвалуС Иолаем и Кастором [103]В гимн хвалебный.Этих двух героев намЛакедемон и Фивы родили,Возниц сильнейших.



Омовение у источника. Деталь афинской гидрии (последняя четверть VI в. до н. э.). Лейден, музей.

Первая Пифийская ода

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже