Читаем  Античная лирика. полностью

Зная, что смертным родился, старайся питать свою душуСладостью мудрых речей, не в еде для души ведь отрада.Жалок я, евший так много и так наслаждавшийся в жизни!Только с собой и унес я что ум мой познал и что музыДали прекрасного мне; все же прочие блага остались.

ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА (IV–I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ)

МЕНАНДР [308]

«Честь вам, два сына Неокла…»

Перевод Д. Усова

Честь вам, два сына Неокла
[309]: отчизну от тяжкого рабстваДревле избавил один, от неразумья — другой.

ЭРИННА [310]

«Рыба помпил!..»

Перевод В. Вересаева

Рыба помпил!
[311]Мореходцам счастливое плаванье шлешь ты!Сопровождай за кормой и подругу мою дорогую!

На портрет Агафархиды

Перевод Л. Блуменау

Рук мастерских это труд. Смотри, Прометей несравненный!Видно, в искусстве тебе равные есть меж людьми.Если бы тот, кем так живо написана девушка, голосДал ей, была бы, как есть, Агафархида сама.

Эпитафии Бавкиде [312]

1

Перевод Л. Блуменау

Это могила Бавкиды, невесты. К слезами омытойСтеле ее подойдя, путник, Аиду скажи:«Знать, ты завистлив, Аид!» Эти камни надгробные сами,Странник, расскажут тебе злую Бавкиды судьбу:Факелом свадебным, тем, что светить должен был Гименею,Свекру зажечь привелось ей погребальный костер,И суждено, Гименей, перейти было звукам веселымСвадебных песен твоих в грустный напев похорон.

2

Перевод В. Вересаева

Вы, о колонны мои, вы, сирены, ты, урна печали,Что сохраняешь в себе пепла ничтожную горсть, —Всех, кто пройдет близ могилы, встречайте приветливым словом,Будут ли то земляки иль из других городов.Всем вы скажите, что юной невестой легла я в могилу,Что называл мой отец милой Бавкидой меня,Что родилась я на Теносе и что подруга ЭриннаЗдесь, на могиле моей, высекла эти слова.

«Оттуда, из жизни…»

Перевод В. Вересаева

Оттуда, из жизни,Эхо пустое одно лишь доходит до царства Аида.Тьма покрывает глаза мертвецам, и молчанье меж ними.

АДЕЙ [313]

Эврипиду [314]

Перевод Л. Блуменау

Не растерзали собаки тебя, Эврипид, и не похотьК женам сгубила — ты чужд был незаконной любви.Старость свела тебя в гроб. В Македонии всеми ты чтимый,Друг Архелая, лежишь, близ Аретусы [315]зарыт.Мнится, однако, не там, на могиле, твой памятник вечный, —Истинный памятник твой — Вакха святыня, театр.

На Певкеста [316]

Перевод Л. Блуменау

Против быка, из глухих выходившего дебрей Добера,
[317]Выехал раз на коне смелый охотник Певкест.Словно гора, на него надвигаться стал бык; но смертельноОн пеонийским [318]копьем зверя в висок поразил,Снял с головы его рог и с тех пор каждый раз, как из рогаЦельное тянет вино, хвалится ловом своим.

На гемму Трифона

Перевод Л. Блуменау

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже