Читаем  Античная лирика. полностью

Перевод О. Румера

Море убило меня и бросило на берег, толькоПлащ постыдилось отнять, что прикрывал наготу.Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа:Жалкой корыстью себя в грех непомерный он ввел.Пусть же он явится в нем в преисподнюю, к трону Миноса, [295] —Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще.

3

Перевод О. Румера

Мимо могилы моей, о счастливый моряк, проплывая,Знай, что покоится в ней твой незадачливый брат.

Аристофану [296]

Перевод О. Румера

Где бы навек поселиться и жить, искали хариты;Место такое нашлось: Аристофана душа.

Дар Лаиды

Перевод Л. Блуменау

Я, Лайда
[297], чей смех оглашал горделиво Элладу,В чьих дверях молодежь вечно теснилась толпой,Ныне тебе, Афродита, дарю это зеркало: в нем яБыть вот такой не хочу, прежней же быть не могу.

Сапфо

Перевод О. Румера

Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду:Разве мы в ней не должны музу десятую чтить?

Пиндару

Перевод О. Румера

Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен;Музам он верно служил, Пиндаром звали его.

Надписи

1

Перевод О. Румера

Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме;Словно живые, резцом врезаны в камень они.Кажется, вот разбредутся… Но нет, золотая оградаТесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг.

2

Перевод О. Румера

Вакхов сатир вдохновенной рукою изваян и ею,Только ею одной, камню дарована жизнь;Я же наперсником сделан наяд: вместо алого медаЯ из амфоры своей воду студеную лью. [298]Ты, приближаясь ко мне, ступай осторожнее, чтобыЮношу не разбудить, сладким объятого сном.

3

Перевод О. Румера

Я — Диониса служитель, прекраснорогого бога, —Лью серебристой струей чистую воду наяд;Мною ко сну убаюкан прилегший для отдыха отрок…

4

Перевод Н. Краснова

Точно не отлит сатир, а уложен ко сну Диодором:Спит серебро, не буди прикосновеньем его.

5

Перевод О. Румера

Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов,Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой,В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путникВ память о том, как он в зной жажду свою утолил.Он заблудился однажды, но вот из росистой лощиныГолос раздался ее, путь указавший к воде;Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных,К многожеланным пришел сладким потока струям.

На «Афродиту» Праксителя [299]

1

Перевод О. Румера

В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда,Чтоб увидать наконец изображенье свое,И, оглядевшись кругом в огражденном приделе, вскричала:«Где же Пракситель мою мог подсмотреть наготу?»Нет, запретного он не видел; резец АфродитеПридал тот образ, каким воспламенен был Арей [300].

2

Перевод О. Румера

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже