Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь,И отведать мне дай сладость твоей красоты.Если ж, увы, ты ко мне холодна, подыми его: сможешьВидеть на нем, сколь кратка пышного цвета пора.
«Яблоко я. Меня бросил тобою плененный…»
Перевод О. Румера
Яблоко я. Меня бросил тобою плененный, Ксантиппа.Полно, строптивой не будь! Краток твой век, как и мой.
Мойры еще на роду Гекубе
[289]и женам троянскимСкорбный напряли удел — слезы горючие лить,О мой Дион, а тебе, воспевавшему славные битвы,Боги сулили благих осуществленье надежд;
[290]Ты же лежишь под землей, родимым городом чтимый,О в мое сердце любовь властно вселивший Дион!
«Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем…»
Перевод О. Румера
Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем,Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз;Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким лиОбразом я своего Федра навек потерял?
Родом мы все эретрийцы, с Эвбеи; могилы же наши —Около Суз
[292]. Как далек край наш родимый от нас!
2
Перевод О. Румера
Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув,Здесь мы навеки легли средь Экбатанских
[293]равнин.Нас не забудь, о Эретрия наша, прощайте, Афины,Доблестный город-сосед! Милое море, прощай!
Золото некто нашел, обронив при этом веревку;Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.
«Золото этот нашел…»
Перевод О. Румера
Золото этот нашел, а тот потерял его. ПервыйБросил сокровище прочь, с жизнью покончил второй.
Музы и Киприда
Перевод О. Румера
Молвила музам Киприда: «О девушки, вы АфродитуЧтите, не то напущу мигом Эрота на вас!»Музы в ответ: «Болтовню эту ты сбереги для Арея,Нам же не страшен, поверь, мальчик крылатый ничуть».
Пан
1
Перевод Л. Блуменау
Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад!Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели,Влажной губою скользя по составным тростникам,И, окружив его роем, спешат легконогие нимфы,Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой.
2
Перевод Л. Блуменау
Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною,Где набежавший зефир, ветви колебля, шумит, —И под журчанье потоков моих и под звуки свирелиСкоро на веки твои сладкий опустится сон.
Эпитафии
1
Перевод О. Румера
В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье,Рядом же — пахарь; сильней моря и суши Аид.