Читаем  Античная лирика. полностью

Перевод Д. Усова

Здесь он таким предстоит, каким ночною пороюМножество раз его видел Паррасий во сне.

ХЕРИЛ [275]

На гроб Сарданапала [276]

Перевод Л. Блуменау

Зная, что смертным родился, старайся питать свою душуСладостной негой пиров, — после смерти ведь нет нам отрады.В прах обратился и я, Ниневии великой властитель.Только с собой и унес я, что выпил и съел и что взятоМной от любви; вся же роскошь моя и богатство остались;Мудрости это житейской мое поучение людям.

ЭВЕН ПАРОССКИЙ [277]

«Лучшая мера для Вакха…» [278]

Перевод Л. Блуменау

Лучшая мера для Вакха — без лишку, ни много, ни мало;Иначе к буйству он нас или к унынью ведет.Любит он с нимфами смесь, если три их и сам он четвертый;Больше всего и к любви он расположен тогда.Будучи ж крепким, он духом своим отвращает эротовИ нагоняет на нас сходный со смертию сон.

«Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья…»

Перевод Л. Блуменау

Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья,Лучше пусть буду страдать от уязвлений любви.

«Смелость, с умом сочетаясь…»

Перевод Л. Блуменау

Смелость, с умом сочетаясь, бывает нам очень полезна;Но без ума только вред людям приносит она.

АНТИМАХ [279]

На статую вооруженной Киприды

Перевод Л. Блуменау

Чуждая войнам, зачем ты взялась за Ареево дело?Кто, о Киприда, тебя ложно в доспехи облек?Сердцу милы твоему лишь эроты да радости ложа,Любишь кроталов [280]ты треск, воспламеняющий страсть.Дай же Тритонской богине [281]копье, обагренное кровью,И с Гименеем опять, богом кудрявым, дружи.

ИОН ХИОССКИЙ [282]

Вино

Перевод А. Пушкина

Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный,Гордость внушающий нам, шумный заступник любви!

«Юноша! скромно пируй…»

Перевод А. Пушкина

Юноша! скромно пируй и шумную Вакхову влагуС трезвой струею воды, с мудрой беседой мешай.

ИОН ЭФЕССКИЙ [283]

Эврипиду

1

Перевод Л. Блуменау

Спи без тревог в Пиерийской, одетой туманом, долине,В месте, где вечная ночь кроет тебя, Эврипид!Знай и зарытый в земле, что твоя непреложная славаСветлой и вечно живой славе Гомера равна.

2

Перевод Л. Блуменау

Хоть и плачевный удел, Эврипид, тебе выпал и жалкоКончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам, [284]Ты, украшенье Афин, соловей сладкозвучный театра,Соединявший в себе грацию с мудростью муз!Но схоронен ты в Пеллейской земле [285]и теперь обитаешь,Жрец пиерид, от своих неподалеку богинь.



«Охота на льва». Деталь мозаики из Пеллы в Македонии (конец IV в. до н. э.)

ПЛАТОН [286]

Агатону

Перевод О. Румера

Душу свою на губах я почувствовал, друга целуя:Бедная, верно, пришла, чтоб перелиться в него.

«Яблоко это тебе я кидаю…»

Перевод О. Румера

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже