(1902)
Перевел Владимир Жаботинский. // Х.Н.Бялик. Стихи и поэмы. 1994, Иерусалим.
Al ha’schchita[145]
(О резне)
Пер. О. Ковенский
Молитесь, небеса, молитесь за меня!О, если Бог средь вас,Просите Бога.Молите вы Его: мой взор угас,Мне в храм Его неведома дорога…И нет уже огня в моей груди,Темно вокруг и бездна впереди…Палач, я твой! Казни меня скорей!Казни! Пора уже настала.Ударь! Мы слабы — ты ж сильней!Кровавый свой топор в меня вонзи, как жало,Как пса, меня убей!Никто не будет мстить.Но долго будет кровь моя вопитьС забрызганного платья твоего!И если правда только притаилась,Пусть явится она сейчас же в этот миг!Но если после смерти будет милость,Иссякнет пусть навек ее родник,И небо пусть навек покроется позором!Пусть пред злодеями мучительным укоромАлеет пролитая кровь.Проклятие тому, кто скажет: «Отомсти!»За смерть замученных, беспомощных малюток,За слезы матерей, за ужас адских пытокГде мщение достойное найти?Но пусть же кровь всю бездну заполняет,И, слившись с темнотой, подточит и сломаетУстои твердые, чтоб мир весь потрясти!
(1903)
Перевел О.Р.Ковенский. // «Поэт», 1907, № 2 (май), С.-Петербург.
Ветка склонилась
Пер. Ю. Балтрушайтис
Ветка склонилась к ограде и дремлет, Как я — нелюдимо…Плод пал на землю и что мне до корня, До ветви родимой?Плод пал на землю, как цвет, и лишь живы Листья с их шумом!Гневная буря их скоро развеет Тленом угрюмым.Будут лишь ночи, лишь ужас, где мира Не ведать, ни сна мне —Где одиноко мне биться средь мрака Главою о камни.Буду угрюмо висеть я на ветви Весною зеленой —Прут омертвелый, нагой и бесплодный, Средь цвета и звона…
(1911)
Перевел Юргис Балтрушайтис. // Х.Н.Бялик. Стихи и поэмы. 1994, Иерусалим.
Шаул Черниховский (1875–1943)
Не миги сна
(Сонет)
Пер. В. Брюсов
Не миги сна в тебе, не миги в грезах сладких,Природа, вижу я, движенье, вечный бой! —На снежных высях гор, в глубоких копях, в шаткихПесках пустынь, меж туч, несущихся гурьбой!Когда душа скорбит, ум мучится в загадках,И гибнет цвет надежд, как лилии зимой, —На берег я иду, где волны, в буйных схватках,Ревут, и где, могуч, стоит утес седой.И там мне стыдно волн, что со скалами споря,Разбиты в пыль, встают и рушат вновь обвал, —Над гребнем — гребень пен, над павшим валом — вал!И там мне стыдно скал, что, встав над бездной моря,Снося удары волн, летящих тяжело,Не внемлют гулу вкруг и взносят ввысь чело.
(1896)
Перевел Валерий Брюсов. // Еврейская антология. 1922, Берлин.
Ночь
Пер. О. Румер