Читаем Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах полностью

… И наступит покой. И багровое окоНебосвода померкнет в дыму,И народ,Всею грудью вздыхая глубоко,В предвкушении близкого чуда замрет.Он в сияньи луны простоит до восхода,В радость, в боль облаченный,И с первым лучомДвое — девушка с юношей — выйдут к народу,Мерным шагом ступая, к плечу плечом.Молчаливо пройдут они длинной тропою,Их одежда проста, башмаки тяжелы,Их тела не отмыты от копоти боя,Их глаза еще полны и молний и мглы.Как устали они! Но чело их прекрасноИ росинками юности окроплено,Подойдут и застынут вблизи… И неясно,То ли живы они, то ль убиты давно.И, волнуясь, народ спросит: «Кто вы?»И хоромСкажут оба, в засохшей крови и пыли:«Мы — то блюдо серебряное, на которомГосударство еврейское вам поднесли».Скажут так и падут. Тень на лица их ляжет.Остальное история, видно, доскажет…


(1948)


Перевел Рувим Моран. // Н.Альтерман. Серебряное блюдо. 1974, 1991, Иерусалим.

«Снова слышен напев, что старался забыть…»

Пер. З. Копельман

Снова слышен напев, что старался забытьИ дорога, как прежде, распахнута настежь,Облака в синеве и береза в росеСнова ждут тебя, странник, как раньше.И пробудится ветер, и молний дуга,Как качелей разбег, прочертит над тобою,И овца, и ягненок напомнят тогда,Как ты тронулся в путь, их потрогав рукою.И карманы пусты, и твой город далек,И не раз ты склонялся в поклонеПеред женщины смехом и зеленью рощ,Пред стооко-росистою кроной.


(1938)


Перевела Зоя Копельман. // «Ариэль», 1991, № 7, Иерусалим.


Летняя ночь

Пер. Л. Гольдберг

Тишина в пространстве громче вихря,И в глазах кошачьих блеск ножа.Ночь! Как много ночи! Звезды тихо.Точно в яслях, на небе лежат.Время ширится. Часам дышать привольно.И роса, как встреча, взор заволокла.На панель поверг фонарь ночных невольников,Потрясая золотом жезла.Ветер тих, взволнован, легким всадникомПрискакал, и, растрепав кусты,Льнет к зеленой злобе палисадников,Клад клубится в пене темноты.Дальше, дальше ввысь уходит городС позолотой глаз. Урча, без слов,Испаряют камни гнев и голодБашен, крыш и куполов.


(1938)


Перевела Леа Гольдберг. // Н.Альтерман. Серебряное блюдо. 1974, 1991, Иерусалим.


Рассвет после бури

Пер. Л. Гольдберг

Разбит, прибит,Базар, хромая, всталС разгромленных телег, с сугробов сена,Очнувшись,Циферблат на башне сосчиталСвои часы,Последние до смены.Но пахнет улицаЕще дождем,И памятник, сияяМокрыми глазами,С моста глядится в водоем.И дышит дерево —И дышит пламенем рассветного расцвета,И именем      грозы,            громов                  и лета.


(1938)


Перевела Леа Гольдберг. // Н.Альтерман. Серебряное блюдо. 1974, 1991, Иерусалим.

Красная Шапочка

Пер. Г.-Д. Зингер

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука