… И наступит покой. И багровое окоНебосвода померкнет в дыму,И народ,Всею грудью вздыхая глубоко,В предвкушении близкого чуда замрет.Он в сияньи луны простоит до восхода,В радость, в боль облаченный,И с первым лучомДвое — девушка с юношей — выйдут к народу,Мерным шагом ступая, к плечу плечом.Молчаливо пройдут они длинной тропою,Их одежда проста, башмаки тяжелы,Их тела не отмыты от копоти боя,Их глаза еще полны и молний и мглы.Как устали они! Но чело их прекрасноИ росинками юности окроплено,Подойдут и застынут вблизи… И неясно,То ли живы они, то ль убиты давно.И, волнуясь, народ спросит: «Кто вы?»И хоромСкажут оба, в засохшей крови и пыли:«Мы — то блюдо серебряное, на которомГосударство еврейское вам поднесли».Скажут так и падут. Тень на лица их ляжет.Остальное история, видно, доскажет…
(1948)
Перевел Рувим Моран. // Н.Альтерман. Серебряное блюдо. 1974, 1991, Иерусалим.
«Снова слышен напев, что старался забыть…»
Пер. З. Копельман
Снова слышен напев, что старался забытьИ дорога, как прежде, распахнута настежь,Облака в синеве и береза в росеСнова ждут тебя, странник, как раньше.И пробудится ветер, и молний дуга,Как качелей разбег, прочертит над тобою,И овца, и ягненок напомнят тогда,Как ты тронулся в путь, их потрогав рукою.И карманы пусты, и твой город далек,И не раз ты склонялся в поклонеПеред женщины смехом и зеленью рощ,Пред стооко-росистою кроной.
(1938)
Перевела Зоя Копельман. // «Ариэль», 1991, № 7, Иерусалим.
Летняя ночь
Пер. Л. Гольдберг
Тишина в пространстве громче вихря,И в глазах кошачьих блеск ножа.Ночь! Как много ночи! Звезды тихо.Точно в яслях, на небе лежат.Время ширится. Часам дышать привольно.И роса, как встреча, взор заволокла.На панель поверг фонарь ночных невольников,Потрясая золотом жезла.Ветер тих, взволнован, легким всадникомПрискакал, и, растрепав кусты,Льнет к зеленой злобе палисадников,Клад клубится в пене темноты.Дальше, дальше ввысь уходит городС позолотой глаз. Урча, без слов,Испаряют камни гнев и голодБашен, крыш и куполов.
(1938)
Перевела Леа Гольдберг. // Н.Альтерман. Серебряное блюдо. 1974, 1991, Иерусалим.
Рассвет после бури
Пер. Л. Гольдберг
Разбит, прибит,Базар, хромая, всталС разгромленных телег, с сугробов сена,Очнувшись,Циферблат на башне сосчиталСвои часы,Последние до смены.Но пахнет улицаЕще дождем,И памятник, сияяМокрыми глазами,С моста глядится в водоем.И дышит дерево —И дышит пламенем рассветного расцвета,И именем грозы, громов и лета.
(1938)
Перевела Леа Гольдберг. // Н.Альтерман. Серебряное блюдо. 1974, 1991, Иерусалим.
Красная Шапочка
Пер. Г.-Д. Зингер