Нашу дикую пору, как слезы смахнем,по лесам и по просекам — что уж проще —бродит Красная Шапочка день за днем,полевые цветы собирает в роще.И корова и гусь ковыляют за ней,следом кошка бредет, опираясь на палку,как пропавший рассказ, как напев прошлых дней,как улыбки следы, позабытой и жалкой.А грядущее смотрит со стороны.И напрасно умножили мы изумленья.И сосет себе пальчик голый месяц луны,будто прежде, у папы еще на коленях.Вот и мы помолчим. И земли травянойнам из празелени поморгают ресницы.Мы закрыли глаза, но взгляд бросим иной —потемнели вершины иль нам это снится?
(1938)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Леа Гольдберг (1911–1970)
Любовь Терезы дю Мён[203]
Сонеты
Пер. Р. Баумволь
1
Болезнь моя проклятая! У светаЛюбовью называется она.Как я презрением к себе полна!О, если бы ты знал, как тяжко это!Волос моих коснулась седина —С годами делаться мудрей должна.Но вот мой взгляд остался без ответа —И я унижена, посрамлена.Зачем в свой ясный, предосенний деньДолжна страдать я, от любви робея,Должна робеть я, горестно любя?А ночью, как бы пряча душу в тень,Не ведая стыда, тянусь к тебе яИ лишь тебя зову, хочу тебя!<…>
3
Ты лучше бы прогнал меня в пустыню,Обрек бы на скитание, как встарьОтправил Авраам свою Агарь —Покорную наложницу, рабыню.Счастливее меня любая тварь.Пускай бы надо мною ты глумился,Мой гордый дух не так бы возмутился.Ты был бы для меня и Бог и царь.Но для тебя я — дама в высшем свете,Не дотянуться до моей руки.Здесь каждое движенье на примете.И я сжимаю втайне кулаки.Я в крепости. Тут стены высоки.Я страсть мою должна держать в секрете.<…>
6
Любовь меня не сделала слепой.Я вижу все отчетливо и ясно.Рассудок сердцем управляет властно,И дни идут унылой чередой.Обманчивые грезы, как запой.И пробуждение от них ужасно.К утру я брошена волною страстнойНа берег безнадежности тупой.И снова трезвый холодок в крови,И мысли, мысли — без конца и края…Моя любовь — зерно без прорастания.Праматерь Ева! Ты лишилась рая,Ты променяла пиршество любвиНа сладкий плод горчайшего познания.9
Из твоего и моего окнаВиднеется один и тот же сад.Я ко всему, что твой ласкает взгляд,Душою всею приворожена.И песня соловьиная слышнаОдна и та же нам всю ночь подряд.Внимая ей, мы дышим как бы в лад,И нас роднит взволнованность одна.А каждым утром старая сосна —На ней твой взор росою голубою —Меня встречает трепетным приветом.На все смотрели вместе мы с тобою,Но ты понятья не имел об этом.Об этом думала лишь я одна.
(1955)
Перевела Рахиль Баумволь. // Я себя до конца рассказала. 1990, Иерусалим.
Золушка
Пер. Г.-Д. Зингер